| But you now see that the Irresistible and the Indisputable are the two weapons which the very nature of His scheme forbids Him to use. | И Всемогущество и Неоспоримость запрещены Ему самой сутью Его деятельности. |
| Merely to over-ride a human will (as His felt presence in any but the faintest and most mitigated degree would certainly do) would be for Him useless. | Просто поглотить волю человека (как поглощает ее ощущение Его присутствия) для Него бесполезно. |
| He cannot ravish. | Он не может захватывать. |
| He can only woo. | Он может только призывать. |
| For His ignoble idea is to eat the cake and have it; the creatures are to be one with Him, but yet themselves; merely to cancel them, or assimilate them, will not serve. | Его мерзкая идея в том и состоит, чтобы и капитал приобрести, и невинность соблюсти. Люди должны быть едины с Ним, не утратив своей личности. |
| He is prepared to do a little overriding at the beginning. | Ни пренебрежение людьми, ни порабощение их Его не устраивает. |
| He will set them off with communications of His presence which, though faint, seem great to them, with emotional sweetness, and easy conquest over temptation. | Он готов чуть-чуть подстегнуть новообращенных. Он иногда приободрит их, давая ощутить Свое присутствие, пусть слабо и тускло, но с них и того хватает. |
| But He never allows this state of affairs to last long. | Он оживляет их благодатной радостью и легкой победой над искушением. |
| Sooner or later He withdraws, if not in fact, at least from their conscious experience, all those supports and incentives. | Но никогда Он не даст этому долго длиться. Рано или поздно Он отведет их от Своей поддержки и Своего наставничества, если и не в действительности, то в их представлении. |
| He leaves the creature to stand up on its own legs--to carry out from the will alone duties which have lost all relish. | Он вынуждает Свои создания встать на собственные ноги и с помощью одной лишь воли исполнять обязанности, потерявшие всю свою привлекательность. |
| It is during such trough periods, much more than during the peak periods, that it is growing into the sort of creature He wants it to be. | Именно в периоды спада, а не в периоды подъема человек ближе всего к тому, кем Враг назначил ему быть. |
| Hence the prayers offered in the state of dryness are those which please Him best. | Поэтому молитвы, обращенные к Нему в "духовную засуху", Он и ценит больше всего. |
| We can drag our patients along by continual tempting, because we design them only for the table, and the more their will is interfered with the better. | Мы же должны тянуть к себе наших пациентов за веревку искушений - они предназначены нами только на заклание, и чем больше это одобрит их воля, тем лучше. |
| He cannot "tempt" to virtue as we do to vice. | Он не может вовлекать в добродетель, как мы вовлекаем в грех. |
| He wants them to learn to walk and must therefore take away His hand; and if only the will to walk is really there He is pleased even with their stumbles. | Он учит их ходить и должен убрать Свою руку. И если они действительно хотят ходить, Он радуется даже тогда, когда они споткнутся. |
| Do not be deceived, Wormwood. | Не обманывайся, Гнусик. |