I assume that the creature has been through several of them before--they all have--and that he always feels superior and patronising to the ones he has emerged from, not because he has really criticised them but simply because they are in the past. (You keep him well fed on hazy ideas of Progress and Development and the Historical Point of View, I trust, and give him lots of modern Biographies to read?Полагаю, что твой подопечный прошел несколько периодов (все через них проходили) и чувствует себя опытней и выше прежних не потому, что относится к ним критически, а просто потому, что они уже позади. Надеюсь, ты хорошо его подкармливаешь туманными идеями о Прогрессе, Развитии и Исторической Точке Зрения, даешь ему достаточно современных биографий?
The people in them are always emerging from Phases, aren't they?)Люди в них всегда проходят через разные периоды.
You see the idea?Ясна тебе суть?
Keep his mind off the plain antithesis between True and False.Держи его разум подальше от простой разницы между "хорошо" и "плохо".
Nice shadowy expressions--"It was a phase"--"I've been through all that"--and don't forget the blessed wordОчень милы и туманные выражения: "Был у меня такой период...", "Я прошел через это..." И не забудь трезвого:
"Adolescent","Я взрослый человек".
Your affectionate uncleТвой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XПИСЬМО ДЕСЯТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
I was delighted to hear from Triptweeze that your patient has made some very desirable new acquaintances and that you seem to have used this event in a really promising manner.Мне было приятно узнать от Пройдохи, что у твоего подопечного появилось несколько очень полезных для нас знакомых, а тебе удалось воспользоваться этим многообещающим средством.
I gather that the middle-aged married couple who called at his office are just the sort of people we want him to know--rich, smart, superficially intellectual, and brightly sceptical about everything in the world.Полагаю, что средних лет супруги, с которыми он познакомился, именно такие люди, с которыми и следует знаться: богатые, элегантные, поверхностно интеллектуальные и блистательно-скептические ко всему на свете.
I gather they ore even vaguely pacifist, not on moral grounds but from an ingrained habit of belittling anything that concerns the great mass of their fellow men and from a dash of purely fashionable and literary communism.По-видимому, они балуются расплывчатым пацифизмом не по моральным причинам, а потому, что привыкли относиться свысока ко всему, что волнует общую массу их соотечественников, и еще из-за легкого налета чисто позерской, литературной симпатии к коммунизму.
This is excellent.Это все превосходно.
And you seem to have made good use of all his social, sexual, and intellectual vanity.Кажется, ты хорошо воспользовался его социальным, а также сексуальным и интеллектуальным тщеславием.
Tell me more.Расскажи мне об этом подробнее.
Did he commit himself deeply?Достаточно ли он в это вжился?
I don't mean in words.Судить надо, конечно, не по словам.
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги