| Even of his sins the Enemy does not want him to think too much: once they are repented, the sooner the man turns his attention outward, the better the Enemy is pleased, | Враг даже не хочет, чтобы они сверх меры копались в своих грехах - чем скорее человек после покаяния займется делом, тем Врагу лучше. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XV | ПИСЬМО ПЯТНАДЦАТОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, I had noticed, of course, that the humans were having a lull in their European war--what they na?vely call "The War"!--and am not surprised that there is a corresponding lull in the patient's anxieties. | Мой дорогой Гнусик! Конечно, я обратил внимание на то, что у людей сейчас временное затишье в их европейской войне, которую они по-детски наивно именуют Великой. Я не удивлен и соответствующим затишьем у твоего пациента. |
| Do we want to encourage this, or to keep him worried? | Что нам полезней: поддержать в нем это или держать его в беспокойстве? |
| Tortured fear and stupid confidence are both desirable states of mind. | И мучительный страх, и глупая самонадеянность для нас хороши. |
| Our choice between them raises important questions. | Необходимость же выбора между ними поднимает важные вопросы. |
| The humans live in time but our Enemy destines them to eternity. | Люди живут во времени, но наш Враг предназначил их для вечности. |
| He therefore, I believe, wants them to attend chiefly to two things, to eternity itself, and to that point of time which they call the Present. | Поэтому Он, как мне думается, хочет, чтобы они сосредоточили свое духовное внимание и на вечности, и на той точке времени, которую они называют настоящим. |
| For the Present is the point at which time touches eternity. | Ведь настоящее - это та точка, в которой время касается вечности. |
| Of the present moment, and of it only, humans have an experience analogous to the experience which our Enemy has of reality as a whole; in it alone freedom and actuality are offered them. | В данном мгновении и только в нем людям открывается столько же, сколько Врагу нашему открыто во всей реальности. Только в данном мгновении людям предложена свобода. |
| He would therefore have them continually concerned either with eternity (which means being concerned with Him) or with the Present--either meditating on their eternal union with, or separation from, Himself, or else obeying the present voice of conscience, bearing the present cross, receiving the present grace, giving thanks for the present pleasure. | Поэтому Враг хочет, чтобы они были постоянно сосредоточены либо на вечности (то есть на Нем), либо на настоящем (размышляли бы о вечном союзе с Ним или о том, что Он их покинул, следовали бы голосу совести, несли нынешний крест, принимали нынешнюю благодать, благодарили за нынешние радости). |
| Our business is to get them away from the eternal, and from the Present. | Наше дело - отвратить их от вечности и от настоящего. |
| With this in view, we sometimes tempt a human (say a widow or a scholar) to live in the Past. | Имея это в виду, мы иногда искушаем человека (скажем, вдову или жену ученого) жизнью в прошлом. |
| But this is of limited value, for they have some real knowledge of the past and it has a determinate nature and, to that extent, resembles eternity. . | Но этот метод имеет ограниченную ценность, ибо люди все-таки кое-что о прошлом знают: в этом отношении прошлое походит на вечность. |
| It is far better to make them live in the Future. | Гораздо лучше, чтобы они жили в будущем. |