| One of the great, achievements of the last hundred years has been to deaden the human conscience on that subject, so that by now you will hardly find a sermon preached or a conscience troubled about it in the whole length and breadth of Europe. | Одно из величайших достижений последнего столетия - то, что люди перестали об этом думать. Во всей Европе ты вряд ли найдешь хоть одно место, где произносили бы проповеди на эту тему, или человека, чья совесть бы этим мучилась. |
| This has largely been effected by concentrating all our efforts on gluttony of Delicacy, not gluttony of Excess. | В значительной степени мы достигли этого, сосредоточив свои усилия на чревоугодии излишества. |
| Your patient's mother, as I learn from the dossier and you might have learned from Glubose, is a good example. | Насколько мне известно из наших протоколов (а тебе, надеюсь, от Лизоблюда), мать твоего пациента - прекрасный тому пример. |
| She would be astonished--one day, I hope, will be--to learn that her whole life is enslaved to this kind of sensuality, which is quite concealed from her by the fact that the quantities involved are small. | Она удивилась бы (я рассчитываю, что однажды она и впрямь удивится), если бы узнала, что вся ее жизнь порабощена этой разновидностью чувственности, а скрыто это от нее потому, что ест она мало. |
| But what do quantities matter, provided we can use a human belly and palate to produce querulousness, impatience, uncharitableness, and self-concern? | Но какое нам дело до количества, если можно использовать человеческий желудок и вкус для развития недовольства, нетерпимости, немилосердия и эгоизма! |
| Glubose has this old woman well in hand. | Эта дама в надежных руках. |
| She is a positive terror to hostesses and servants. | Для официантов и гостеприимных хозяев она -сущий ужас. |
| She is always turning from what has been offered her to say with a demure little sign and a smile | Она всегда отказывается от того, что ей предлагают, и говорит с легким вздохом и полуулыбкой: |
| "Oh please, please... all I want is a cup of tea, weak but not too weak, and the teeniest weeniest bit of really crisp toast". | "Ах что вы, мне ничего не надо, кроме чашечки чая, не крепкого, но и не слишком жидкого, и малюсенького хрустящего сухарика..." |
| You see? | Ясна тебе суть? |
| Because what she wants is smaller and less costly than what has been set before her, she never recognises as gluttony her determination to get what she wants, however troublesome it may be to others. | Ей хочется съесть меньше и стоит это дешевле, чем то, что ей предлагают, и потому она никогда не воспринимает как чревоугодие свою настойчивость, сколько бы хлопот ни доставила она другим. |
| At the very moment of indulging her appetite she believes that she is practising temperance. | Балуя свой аппетит, она уверена, что упражняется в умеренности. |
| In a crowded restaurant she gives a little scream at the plate which some overworked waitress has set before her and says, | В переполненном ресторане она вскрикивает при виде блюда, которое ставит перед ней усталая официантка, и говорит: |
| "Oh, that's far, far too much! | "Ах, зачем мне столько! |
| Take it away and bring me about a quarter of it". | Уберите это и принесите примерно четверть..." |