But I must warn you that he has one fatal defect: he really believes.Но должен предупредить тебя об одном его совершенно фатальном дефекте: он верит.
And this may yet mar all.А это может все испортить.
But there is one good point which both these churches have in common--they are both party churches.Однако у обеих этих церквей есть одна общая хорошая черта - они тяготеют к группировкам.
I think I warned you before that if your patient can't be kept out of the Church, he ought at least to be violently attached to some party within it.Я, кажется, уже предупреждал тебя, что, если твоего подопечного не удается удержать вне церкви, его надо активно привлечь к какой-нибудь группировке вокруг нее.
I don't mean on really doctrinal issues; about those, the more lukewarm he is the better.Я не имею сейчас в виду различий в вероучении -в этом плане чем он теплохладнее, тем лучше.
And it isn't the doctrines on which we chiefly depend for producing malice.Творя зло, мы вовсе не намерены опираться на их догматы.
The real fun is working up hatred between those who say "mass" and those who say "holy communion" when neither party could possibly state the difference between, say, Hooker's doctrine and Thomas Aquinas', in any form which would hold water for five minutes.Самая же потеха возникает, когда удается возбудить ненависть между теми, кто говорит "месса", и теми, кто говорит "служба", в то самое время как ни одна сторона, ни другая, вероятно, не способна установить разницу между учениями Хукера и Фомы Аквината так, чтобы объяснения вытерпели хотя бы пятиминутную критику.
And all the purely indifferent things--candles and clothes and what not--are an admirable ground for our activities.Все несущественные детали - свечи, облачение клира и прочее - прекрасная почва для такой деятельности.
We have quite removed from men's minds what that pestilent fellow Paul used to teach about food and other unessentials--namely, that the human without scruples should always give in to the human with scruples.Мы уже порядком выветрили из сознания то, чему учил этот невыносимый Павел, толкуя о пище и других пустяках, а именно: человек нещепетильный должен уступать человеку щепетильному.
You would think they could not fail to see the application.Ты думаешь, люди понимают, как применять это в жизни?
You would expect to find the "low" churchman genuflecting and crossing himself lest the weak conscience of his "high" brother should be moved to irreverence, and the "high" one refraining from these exercises lest he should betray his "low" brother into idolatry.Казалось бы, один преклонит колени и перекрестится, дабы не смутить своего брата, а другой воздержится от этих знаков благочестия, дабы не склонить брата к идолопоклонству.
And so it would have been but for our ceaseless labour.Так оно и было бы, если бы не наша неустанная работа.
Without that the variety of usage within the Church of England might have become a positive hotbed of charity and humility,Без нее разница в обычаях английских церквей стала бы, чего доброго, причиной и рассадником милосердия и смирения.
Your affectionate uncleТвой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XVIIПИСЬМО СЕМНАДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
The contemptuous way in which you spoke of gluttony as a means of catching souls, in your last letter, only shows your ignorance.Тот пренебрежительный тон, с которым ты говорил об обжорстве как способе ловли душ, обнаруживает лишь твое невежество.
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги