| Your record up to date has not given us much satisfaction. | Твое последнее донесение никак нельзя признать удовлетворительным. |
| The two churches nearest to him, I have looked up in the office. | Воспользовавшись нашей служебной картотекой, я присмотрел для него две соседние церкви. |
| Both have certain claims. | У каждой свои особенности. |
| At the first of these the Vicar is a man who has been so long engaged in watering down the faith to make it easier for supposedly incredulous and hard-headed congregation that it is now he who shocks his parishioners with his unbelief, not vice versa. | В одной из них священник так долго и старательно разбавлял веру водой, чтобы сделать ее более доступной для скептического и трезвомыслящего прихода, что теперь он шокирует прихожан неверием, а не они его. |
| He has undermined many a soul's Christianity. | Во многих душах он успел подорвать веру. |
| His conduct of the services is also admirable. | Восхитителен и его метод служения. |
| In order to spare the laity all "difficulties" he has deserted both the lectionary and the appointed psalms and now, without noticing it, revolves endlessly round the little treadmill of his fifteen favourite psalms and twenty favourite lessons. | Чтобы избавить мирян от "трудностей", он многое вычеркнул и теперь, сам того не замечая, все крутится и крутится по малому кругу своих любимых пятнадцати песнопений и двадцати чтений, а мы можем не бояться, что какая-нибудь истина, доселе незаметная ему и его приходу, дойдет до них через Писание. |
| We are thus safe from the danger that any truth not already familiar to him and to his flock should over reach them through Scripture. But perhaps bur patient is not quite silly enough for this church--or not yet? | Но, возможно, твой пациент недостаточно глуп для этой церкви или пока еще недостаточно глуп. |
| At the other church we have Fr. Spike. | Во второй церкви служит отец Игл. |
| The humans are often puzzled to understand the range of his opinions--why he is one day almost a Communist and the next not far from some kind of theocratic Fascism--one day a scholastic, and the next prepared to deny human reason altogether--one day immersed in politics, and, the day after, declaring that all states of us world are equally "under judgment". | Людям трудно понять широту его взглядов: в один день он почти коммунист, в другой - недалек от какого-то теократического фашизма: в один день он тяготеет к схоластике, но в другой вообще готов отрицать человеческий разум; в один день занят политикой, в другой - заявляет, что все государства мира сего "уже осуждены". |
| We, of course, see the connecting link, which is Hatred. | Мы, конечно, видим нить, связующую все это воедино: ненависть. |
| The man cannot bring himself to teach anything which is not calculated to mock, grieve, puzzle, or humiliate his parents and their friends. | Этот человек может проповедовать лишь то, что шокирует, огорчит, озадачит или унизит его родных и друзей. |
| A sermon which such people would accept would be to him as insipid as a poem which they could scan. | Проповедь, приемлемая для них, была бы для него такой же пресной, как поэма, которую можно читать вслух. |
| There is also a promising streak of dishonesty in him; we are teaching him to say "The teaching of the Church is" when he really means | Кроме того, у него есть многообещающая черта -нечестность. Мы побуждаем его говорить: "Церковь учит, что...", когда в действительности он подразумевает: |
| "I'm almost sure I read recently in Maritain or someone of that sort". | "Я почти уверен, что недавно прочел это у Маритена " или еще у кого-то". |