MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
Yes. A period of sexual temptation is an excellent time for working in a subordinate attack on the patient's peevishness.Да, период эротических искушений - прекрасное время, чтобы напасть заодно и на раздражительность подопечного.
It may even be the main attack, as long as he thinks it the subordinate one.Можно даже направить главный удар именно туда, если пациент думает, что это - всего лишь "заодно".
But here, as in everything else, the way must be prepared for your moral assault by darkening his intellect.Но в это время, как и во всякое иное, дорогу для нападения нужно готовить, затемняя при этом разум.
Men are not angered by mere misfortune but by misfortune conceived as injury.Люди гневаются не от простой неудачи, а от неудачи, воспринятой как несправедливость.
And the sense of injury depends on the feeling that a legitimate claim has been denied.Чувство же несправедливости основывается на представлении, что их законные требования не удовлетворены.
The more claims on life, therefore, that your patient can be induced to make, the more often he will feel injured and, as a result, ill-tempered.Чем больше требований к жизни предъявит подопечный (под твоим руководством), тем больше он будет ощущать несправедливость и тем чаще он будет в плохом настроении.
Now you will have noticed that nothing throws him into a passion so easily as to find a tract of time which he reckoned on having at his own disposal unexpectedly taken from him.Ты, может быть, обратил внимание на то, что он особенно сердится, когда время, предназначенное им для собственных потребностей, у него отнимают.
It is the unexpected visitor (when he looked forward to a quiet evening), or the friend's talkative wife (turning up when he looked forward to a t?te-J-t?te with the friend), that throw him out of gear.Неожиданный посетитель, явившийся как раз тогда, когда он надеялся спокойно провести вечер, или жена друга, болтающая, когда он собирался поговорить с ее мужем, выведут его из равновесия.
Now he is not yet so uncharitable or slothful that these small demands on his courtesy are in themselves too much for it.Пока что он не успел стать достаточно злым или ленивым, чтобы ненавидеть эти маленькие требования гостеприимства сами по себе.
They anger him because he regards his time as his own and feels that it is being stolen.Они раздражают его, потому что он считает время своей собственностью, и ему кажется, что его обкрадывают.
You must therefore zealously guard in his mind the curious assumptionТы должен ревностно охранять это странное предположение:
"My time is my own"."Мое время - мое!"
Let him have the feeling that he starts each day as the lawful possessor of twenty-four hours.Пусть ему кажется, что он начинает каждый день как законный владелец двадцати четырех часов.
Let him feel as a grievous tax that portion of this property which he has to make over to his employers, and as a generous donation that further portion which he allows to religious duties.Пусть ему представляется тяжелым налогом та часть этой собственности, которую он оставляет на работе, и щедрым пожертвованием - та, которую он отводит на религию.
But what he must never be permitted to doubt is that the total from which these deductions have been made was, in some mysterious sense, his own personal birthright.И никогда не позволяй ему усомниться в том, что совокупность времени каким-то таинственным образом принадлежит ему сызмальства.
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги