| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| Yes. A period of sexual temptation is an excellent time for working in a subordinate attack on the patient's peevishness. | Да, период эротических искушений - прекрасное время, чтобы напасть заодно и на раздражительность подопечного. |
| It may even be the main attack, as long as he thinks it the subordinate one. | Можно даже направить главный удар именно туда, если пациент думает, что это - всего лишь "заодно". |
| But here, as in everything else, the way must be prepared for your moral assault by darkening his intellect. | Но в это время, как и во всякое иное, дорогу для нападения нужно готовить, затемняя при этом разум. |
| Men are not angered by mere misfortune but by misfortune conceived as injury. | Люди гневаются не от простой неудачи, а от неудачи, воспринятой как несправедливость. |
| And the sense of injury depends on the feeling that a legitimate claim has been denied. | Чувство же несправедливости основывается на представлении, что их законные требования не удовлетворены. |
| The more claims on life, therefore, that your patient can be induced to make, the more often he will feel injured and, as a result, ill-tempered. | Чем больше требований к жизни предъявит подопечный (под твоим руководством), тем больше он будет ощущать несправедливость и тем чаще он будет в плохом настроении. |
| Now you will have noticed that nothing throws him into a passion so easily as to find a tract of time which he reckoned on having at his own disposal unexpectedly taken from him. | Ты, может быть, обратил внимание на то, что он особенно сердится, когда время, предназначенное им для собственных потребностей, у него отнимают. |
| It is the unexpected visitor (when he looked forward to a quiet evening), or the friend's talkative wife (turning up when he looked forward to a t?te-J-t?te with the friend), that throw him out of gear. | Неожиданный посетитель, явившийся как раз тогда, когда он надеялся спокойно провести вечер, или жена друга, болтающая, когда он собирался поговорить с ее мужем, выведут его из равновесия. |
| Now he is not yet so uncharitable or slothful that these small demands on his courtesy are in themselves too much for it. | Пока что он не успел стать достаточно злым или ленивым, чтобы ненавидеть эти маленькие требования гостеприимства сами по себе. |
| They anger him because he regards his time as his own and feels that it is being stolen. | Они раздражают его, потому что он считает время своей собственностью, и ему кажется, что его обкрадывают. |
| You must therefore zealously guard in his mind the curious assumption | Ты должен ревностно охранять это странное предположение: |
| "My time is my own". | "Мое время - мое!" |
| Let him have the feeling that he starts each day as the lawful possessor of twenty-four hours. | Пусть ему кажется, что он начинает каждый день как законный владелец двадцати четырех часов. |
| Let him feel as a grievous tax that portion of this property which he has to make over to his employers, and as a generous donation that further portion which he allows to religious duties. | Пусть ему представляется тяжелым налогом та часть этой собственности, которую он оставляет на работе, и щедрым пожертвованием - та, которую он отводит на религию. |
| But what he must never be permitted to doubt is that the total from which these deductions have been made was, in some mysterious sense, his own personal birthright. | И никогда не позволяй ему усомниться в том, что совокупность времени каким-то таинственным образом принадлежит ему сызмальства. |