| Thus we have now for many centuries triumphed over nature to the extent of making certain secondary characteristics of the male (such as the beard) disagreeable to nearly all the females--and there is more in that than you might suppose. | Так, мы уже много столетий торжествуем над природой до такой степени, что некоторые второстепенные черты мужчин (к примеру, бороды) неприятны почти для всех женщин, и это, в свою очередь, приносит больше пользы, чем тебе кажется. |
| As regards the male taste we have varied a good deal. | Что же касается мужского вкуса, его мы меняли много раз. |
| At one time we have directed it to the statuesque and aristocratic type of beauty, mixing men's vanity with their desires and encouraging the race to breed chiefly from the most arrogant and prodigal women. | Одно время мы его направляли на величавый и аристократический тип красоты, смешивая тщеславие мужчин с их похотью и побуждая род человеческий размножаться главным образом через самых высокомерных и расточительных женщин. |
| At another, we have selected an exaggeratedly feminine type, faint and languishing, so that folly and cowardice, and all the general falseness and littleness of mind which go with them, shall be at a premium. | Потом мы культивировали чрезмерно женственный тип, слабый и чахлый, так что глупость, трусость и фальшь с духовной скудостью, сопутствующей им, стали чуть ли не положительными качествами. |
| At present we are on the opposite tack. | Сейчас у нас совсем иная задача. |
| The age of jazz has succeeded the age of the waltz, and we now teach men to like women whose bodies are scarcely distinguishable from those of boys. | Время джаза сменило время вальса, и теперь мы учим мужчин любить женщин, которых с трудом отличишь от мальчишек. |
| Since this is a kind of beauty even more transitory than most, we thus aggravate the female's chronic horror of growing old (with many excellent results) and render her less willing and less able to bear children. | Поскольку этот тип красоты быстротечнее остальных, мы обострим хронический ужас женщин перед старостью, добьемся многих прекрасных результатов и снизим тягу и способность к деторождению. |
| And that is not all. | Это не все. |
| We have engineered a great increase in the licence which society allows to the representation of the apparent nude (not the real nude) in art, and its exhibition on the stage or the bathing beach. | Благодаря нам общество допускает все большую вольность обнажения (но не подлинной обнаженности) в живописи, на сцене, на пляже. |
| It is all a fake, of course; the figures in the popular art are falsely drawn; the real women in bathing suits or tights are actually pinched in and propped up to make them appear firmer and more slender and more boyish than nature allows a full-grown woman to be. | Все это, конечно, подделка: тела на наших прославленных картинах искажены, женщины в купальных костюмах сжаты и затянуты, чтобы казаться стройнее и тоньше, чем допускает природа женской зрелости. |
| Yet at the same time, the modern world is taught to believe that it is being "frank" and "healthy" and getting back to nature. | Однако современный мир искренне убежден, что он все "откровенней", все "здоровей" и возвращается к природе. |
| As a result we are more and more directing the desires of men to something which does not exist--making the r?le of the eye in sexuality more and more important and at the same time making its demands more and more impossible. | В результате мы все сильнее и сильнее направляем похоть мужчин на мнимости, увеличивая роль глаза в сексуальной области и делая мужские претензии все более мнимыми. |
| What follows you can easily forecast! | Последствия ты и сам можешь себе представить. |
| That is the general strategy of the moment. | Это - общая стратегия. |