| But inside that framework you will still find it possible to encourage your patient's desires in one of two directions. | Действуя в ее рамках, ты всегда сможешь направлять желание твоего подопечного в одном из двух направлений. |
| You will find, if you look carefully into any human's heart, that he is haunted by at least two imaginary women--a terrestrial and an infernal Venus, and that his desire differs qualitatively according to its object. | Если ты осторожно всмотришься в сердце любого мужчины, ты увидишь, что его притягивают по самой крайней мере две вымышленные женщины - Венера земная и Венера бесовская - и влечение его к ним качественно различно. |
| There is one type for which his desire is such as to be naturally amenable to the Enemy--readily mixed with charity, readily obedient to marriage, coloured all through with that golden light of reverence and naturalness which we detest; there is another type which he desires brutally, and desires to desire brutally, a type best used to draw him away from marriage altogether but which, even within marriage, he would tend to treat as a slave, an idol, or an accomplice. | К первому из типов он испытывает желание, естественно согласующееся с волей Врага. Оно сочетается с милосердием, готовностью к послушанию и вообще сияет тем светом уважения и естественности, который нам так противен. Ко второму он испытывает грубое влечение. Этот тип лучше всего использовать для того, чтобы совсем отвлечь его от брака. Но даже в браке с такой женщиной он будет обходиться как с рабыней, идолом или преступной соучастницей. |
| His love for the first might involve what the Enemy calls evil, but only accidentally; the man would wish that she was not someone else's wife and be sorry that he could not love her lawfully. But in the second type, the felt evil is what he wants; it is that "tang" in the flavour which he is after. | Любовь к женщине первого типа иногда содержит то, что Враг называет злом, но только случайно. Например, мужчине не хочется, чтобы она была женой другого, и он глубоко сожалеет, если не может любить ее законно, но в отношении к женщине второго типа зло в том, чего он хочет, в "особом аромате", за которым он гоняется. |
| In the face, it is the visible animality, or sulkiness, or craft, or cruelty which he likes, and in the body, something quite different from what he ordinarily calls Beauty, something he may even, in a sane hour, describe as ugliness, but which, by our art, can be made to play on the raw nerve of his private obsession. | На самом же деле аромат ее лица - в явной чувственности, хмурости, хитрости или жестокости. А аромат ее тела в достаточной степени явно далек от того, что данный мужчина называет красотой. Скорее, по здравом размышлении, он описал бы его как уродство, но благодаря нашему искусству такой аромат легко сыграет на нервах его чувственной одержимости. |
| The real use of the infernal Venus is, no doubt, as prostitute or mistress. | Подлинную пытку бесовская Венера приносит, конечно, как любовница. |
| But if your man is a Christian, and if he has been well trained in nonsense about irresistible and all-excusing "Love", he can often be induced to marry her. | Но если пациент - христианин, то, если как следует нашпиговать его всей этой чепухой про "неотвратимую и всепрощающую" любовь, его можно женить на ней. |
| And that is very well worth bringing about. | А это - дело стоящее. |
| You will have failed as regards fornication and solitary vice; but there are other, and more indirect, methods of using a man's sexuality to his undoing. | Ты потерпел неудачу по части блуда и по части одинокого самоудовлетворения, но есть другие, косвенные методы, позволяющие использовать человеческую похоть на его погибель. |
| And, by the way, they are not only efficient, but delightful; the unhappiness produced is of a very lasting and exquisite kind, | Между прочим, они не только эффективны, но и восхитительно милы, так как несчастье, вызванное ими, очень приятно и изысканно. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XXI | ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ |