| The paradoxical thing is that moderate fatigue is a better soil for peevishness than absolute exhaustion. | Парадокс в том и состоит, что умеренная усталость больше способствует злобе, чем полное изнеможение. |
| This depends partly on physical causes, but partly on something else. | Частично это обусловлено физическими причинами, частично - чем-то другим. |
| It is not fatigue simply as such that produces the anger, but unexpected demands on a man already tired. | Злятся не просто от усталости, а от неожиданных требований, предъявляемых усталому человеку. |
| Whatever men expect they soon come to think they have a right to: the sense of disappointment can, with very little skill on our part, be turned into a sense of injury. | Чего бы людям ни хотелось, им всегда кажется, что у них на это есть право. А разочарование при нашей ловкости можно всегда обратить в чувство несправедливости. |
| It is after men have given in to the irremediable, after they have despaired of relief and ceased to think even a half-hour ahead, that the dangers of humbled and gentle weariness begin. | Риск смиренной и кроткой усталости появляется лишь тогда, когда человек сдался перед неотвратимым, потерял надежду на отдых и перестал загадывать даже на полчаса вперед. |
| To produce the best results from the patient's fatigue, therefore, you must feed him with false hopes. | Наилучшие результаты от усталости подопечного ты получишь, если будешь питать его фальшивыми надеждами. |
| Put into his mind plausible reasons for believing that the air-raid will not be repeated. Keep him comforting himself with the thought of how much he will enjoy his bed next night. | Вбей ему в голову, что налет не повторится, и заставляй его утешать себя мыслью о том, как он будет удобно спать следующую ночь. |
| Exaggerate the weariness by making him think it will soon be over; for men usually feel that a strain could have been endured no longer at the very moment when it is ending, or when they think it is ending. | Преувеличь его усталость, внушая ему, что скоро все это кончится. Ведь люди обычно считают, что они не смогли бы вынести напряжение ни минуты дольше. |
| In this, as in the problem of cowardice, the thing to avoid is the total commitment. | Здесь, как и в деле трусости, главное - избежать полного отказа от своей воли. |
| Whatever he says, let his inner resolution be not to bear whatever comes to him, but to bear it "for a reasonable period"--and let the reasonable period be shorter than the trial is likely to last. | Что бы он ни говорил, нам нужно, чтобы он был полон решимости не на все, что бы ни случилось, а на все, что "в пределах его сил", и чтобы этих сил было меньше, чем, вероятно, потребуется при испытании. |
| It need not be much shorter; in attacks on patience, chastity, and fortitude, the fun is to make the man yield just when (had he but known it) relief was almost in sight. | Ладно, пусть отбивает атаки на терпение, целомудрие и мужество. Самое интересное -победить его как раз тогда, когда (если бы они только знали!) он уже почти победил нас. |
| I do not know whether he is likely to meet the girl under conditions of strain or not. | Я не знаю, возможно ли, чтобы он встретил свою девицу, когда очень устанет. |
| If he does, make full use of the fact that up to a certain point, fatigue makes women talk more and men talk less. | Если да, постарайся использовать то, что усталость склоняет женщин к разговорчивости, мужчин - к молчанию. |
| Much secret resentment, even between lovers, can be raised from this. | Это может стать поводом для тайных огорчений, как бы они там Друг друга ни "любили". |