The paradoxical thing is that moderate fatigue is a better soil for peevishness than absolute exhaustion.Парадокс в том и состоит, что умеренная усталость больше способствует злобе, чем полное изнеможение.
This depends partly on physical causes, but partly on something else.Частично это обусловлено физическими причинами, частично - чем-то другим.
It is not fatigue simply as such that produces the anger, but unexpected demands on a man already tired.Злятся не просто от усталости, а от неожиданных требований, предъявляемых усталому человеку.
Whatever men expect they soon come to think they have a right to: the sense of disappointment can, with very little skill on our part, be turned into a sense of injury.Чего бы людям ни хотелось, им всегда кажется, что у них на это есть право. А разочарование при нашей ловкости можно всегда обратить в чувство несправедливости.
It is after men have given in to the irremediable, after they have despaired of relief and ceased to think even a half-hour ahead, that the dangers of humbled and gentle weariness begin.Риск смиренной и кроткой усталости появляется лишь тогда, когда человек сдался перед неотвратимым, потерял надежду на отдых и перестал загадывать даже на полчаса вперед.
To produce the best results from the patient's fatigue, therefore, you must feed him with false hopes.Наилучшие результаты от усталости подопечного ты получишь, если будешь питать его фальшивыми надеждами.
Put into his mind plausible reasons for believing that the air-raid will not be repeated. Keep him comforting himself with the thought of how much he will enjoy his bed next night.Вбей ему в голову, что налет не повторится, и заставляй его утешать себя мыслью о том, как он будет удобно спать следующую ночь.
Exaggerate the weariness by making him think it will soon be over; for men usually feel that a strain could have been endured no longer at the very moment when it is ending, or when they think it is ending.Преувеличь его усталость, внушая ему, что скоро все это кончится. Ведь люди обычно считают, что они не смогли бы вынести напряжение ни минуты дольше.
In this, as in the problem of cowardice, the thing to avoid is the total commitment.Здесь, как и в деле трусости, главное - избежать полного отказа от своей воли.
Whatever he says, let his inner resolution be not to bear whatever comes to him, but to bear it "for a reasonable period"--and let the reasonable period be shorter than the trial is likely to last.Что бы он ни говорил, нам нужно, чтобы он был полон решимости не на все, что бы ни случилось, а на все, что "в пределах его сил", и чтобы этих сил было меньше, чем, вероятно, потребуется при испытании.
It need not be much shorter; in attacks on patience, chastity, and fortitude, the fun is to make the man yield just when (had he but known it) relief was almost in sight.Ладно, пусть отбивает атаки на терпение, целомудрие и мужество. Самое интересное -победить его как раз тогда, когда (если бы они только знали!) он уже почти победил нас.
I do not know whether he is likely to meet the girl under conditions of strain or not.Я не знаю, возможно ли, чтобы он встретил свою девицу, когда очень устанет.
If he does, make full use of the fact that up to a certain point, fatigue makes women talk more and men talk less.Если да, постарайся использовать то, что усталость склоняет женщин к разговорчивости, мужчин - к молчанию.
Much secret resentment, even between lovers, can be raised from this.Это может стать поводом для тайных огорчений, как бы они там Друг друга ни "любили".
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги