| The hatefulness of a hated person is "real"--in hatred you see men as they are, you are disillusioned; but the loveliness of a loved person is merely a subjective haze concealing a "real" core of sexual appetite or economic association. | Ненавистный человек "на самом деле" отвратителен - в ненависти человека видишь таким, каков он есть, в ненависти разбиты все иллюзии; обаяние же человека любимого - просто субъективная дымка, скрывающая похоть или корысть. |
| Wars and poverty are "really" horrible; peace and plenty are mere physical facts about which men happen to have certain sentiments. | Войны и нищета страшны, мир и радость -субъективные настроения. |
| The creatures are always accusing one another of wanting "to cat the cake and have it"; but thanks to our labours they are more often in the predicament of paying for the cake and not eating it. | Эти существа всегда обвиняют друг друга в том, что хотят съесть торт так, чтобы он остался цел. Однако, благодаря нашим трудам, они платят за торт, но не могут его съесть. |
| Your patient, properly handled, will have no difficulty in regarding his emotion at the sight of human entrails as a revelation of Reality and his emotion at the sight of happy children or fair weather as mere sentiment, | Если ты хорошо поведешь пациента, он скоро станет считать, что его чувства при виде человеческих внутренностей выражают "то, что на самом деле", а чувства при виде счастлив ых детей или хорошей погоды - просто сантименты. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XXXI | ПИСЬМО ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ |
| MY DEAR, MY VERY DEAR, WORMWOOD, MY POPPET, MY PIGSNIE, | Мой дорогой, мой любимый Г нусик, куколка моя, поросеночек! |
| How mistakenly now that all is lost you come whimpering to ask me whether the terms of affection in which I address you meant nothing from the beginning. | Как ты можешь хныкать теперь, когда все потеряно, и спрашивать: неужели мои слова о любви к тебе ничего не значили? |
| Far from it! | Ну что ты! Еще как значили! |
| Rest assured, my love for you and your love for me are as like as two peas. | Поверь, моя любовь к тебе и твоя ко мне равны как две капли воды. |
| I have always desired you, as you (pitiful fool) desired me. | Я всегда жаждал тебя, так же как и ты (жалкий дурак!) жаждал меня. |
| The difference is that I am the stronger. | Разница лишь в том, что я сильнее. |
| I think they will give you to me now; or a bit of you. | Полагаю, что теперь они тебя мне отдадут. |
| Love you? Why, yes. | А ты спрашиваешь, люблю я тебя или нет! |
| As dainty a morsel as ever I grew fat on. | Люблю, как и любой лакомый кусочек, от которого у меня прибавится жиру. |
| You have let a soul slip through your fingers. | Ты выпустил из рук душу! |
| The howl of sharpened famine for that loss re-echoes at this moment through all the levels of the Kingdom of Noise down to the very Throne itself. | Голодный вой, поднявшийся от этой потери, оглашает сейчас все Царство Шума до самого Трона. |
| It makes me mad to think of it. | Я просто с ума схожу, думая об этом. |
| How well I know what happened at the instant when they snatched him from you! | Да, я представляю себе, что случилось, когда они вырвали ее у тебя!.. |