| Then, at the moment of real terror, rush it out into his nerves and muscles and you may get the fatal act done before he knows what you're about. | В момент подлинного ужаса обрушь все это на его нервы и тело. и тогда роковой момент для него наступит прежде, чем он обнаружит в нем тебя. |
| For remember, the act of cowardice is all that matters; the emotion of fear is, in itself, no sin and, though we enjoy it, does us no good, | И помни, важен только акт трусости. Страх как таковой - не грех: хотя мы тешимся им, пользы от него нет. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XXX | ПИСЬМО ТРИДЦАТОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| I sometimes wonder whether you think you have been sent into the world for your own amusement. | Иногда я думаю, уж не решил ли ты, что тебя послали в мир для твоего удовольствия? |
| I gather, not from your miserably inadequate report but from that of the Infernal Police, that the patient's behaviour during the first raid has been the worst possible. | Я узнал, что пациент во время первого налета вел себя как нельзя хуже, но узнал я это не из твоих неудовлетворительных сообщений, а из доклада преисподней полиции. |
| He has been very frightened and thinks himself a great coward and therefore feels no pride; but he has done everything his duty demanded and perhaps a bit more. | Он все время очень боялся, что окажется большим трусом, и поэтому не испытывал никакой гордыни. Он, однако, сделал все, что потребовал от него долг, а может быть, и еще больше. |
| Against this disaster all you can produce on the credit side is a burst of ill temper with a dog that tripped him up, some excessive cigarette smoking, and the forgetting of a prayer. | В твоем активе лишь вспышка раздражения против собаки, подвернувшейся ему под ноги, пара лишних сигарет и один вечер без молитвы. |
| What is the use of whining to me about your difficulties? | Что толку хныкать о трудностях? |
| If you are proceeding on the Enemy's idea of "justice" and suggesting that your opportunities and intentions should be taken into account, then I am not sure that a charge of heresy does not lie against you. | Если ты разделяешь идею Врага о "справедливости" и полагаешь, что нужно считаться с твоими возможностями и намерениями, тебя можно обвинить в ереси. |
| At any rate, you will soon find that the justice of Hell is purely realistic, and concerned only with results. | Во всяком случае, ты скоро поймешь, что преисподняя справедливость чисто реалистична и ценит только результаты. |
| Bring us back food, or be food yourself. | Принеси пищу или сам станешь ею. |
| The only constructive passage in your letter is where you say that you still expect good results from the patient's fatigue. | Единственная конструктивная часть твоего письма - та, где говорится, что ты все еще ожидаешь хороших результатов от усталости подопечного. |
| That is well enough. | Это неплохо. |
| But it won't fall into your hands. | Но сами они тебе в руки не свалятся. |
| Fatigue can produce extreme gentleness, and quiet of mind, and even something like vision. | Усталость может привести к крайней кротости, спокойствию, а иногда и к видениям. |
| If you have often seen men led by it into anger, malice and impatience, that is because those men have had efficient tempters. | Ты часто замечал, как усталые люди предавались гневу, злобе или нетерпеливости только потому, что вообще были очень энергичны. |