| Probably the scenes he is now witnessing will not provide material for an intellectual attack on his faith--your previous failures have put that out of your power. | Вероятно, сцены, которые он увидит, не дадут тебе материала для нападения на его разум - твои же прежние неудачи привели к тому, что сейчас это уже не в твоей власти. |
| But there is a sort of attack on the emotions which can still be tried. | Но есть способ напасть на чувства, который еще можно попробовать. |
| It turns on making him feel, when first he sees human remains plastered on a wall, that this is "what the world is really like" and that all his religion has been a fantasy. | Когда он впервые увидит останки того, кто раньше был человеком, заставь его почувствовать, что "вот таков мир на самом деле", а вся религиозность была одной фантазией. |
| You will notice that we have got them completely fogged about the meaning of the word "real"'. | Ты, конечно, заметил, что мы совершенно запутали значение слов "на самом деле". |
| They tell each other, of some great spiritual experience, | В ответ на рассказ про какое-нибудь духовное переживание они говорят: |
| "All that really happened was that you heard some music in a lighted building"; here | "А на самом деле ты просто услышал музыку в хорошо освещенном помещении". |
| "Real" means the bare physical facts, separated from the other elements in the experience they actually had. | Здесь эти слова означают только физические факты, отделенные от остальных элементов переживания. |
| On the other hand, they will also say | С другой стороны они могут сказать: |
| "It's all very well discussing that high dive as you sit here in an armchair, but wait till you get up there and see what it's really like": here "real" is being used in the opposite sense to mean, not the physical facts (which they know already while discussing the matter in armchairs) but the emotional effect those facts will have on a human consciousness. | "Тебе хорошо рассуждать о таких порывах сидя в кресле, но подожди, пока с тобой это произойдет на самом деле!" Здесь слова употребляются в противоположном смысле и означают не физические факты (которые они уже знают), а эмоциональные воздействия на человеческое сознание. |
| Either application of the word could be defended; but our business is to keep the two going at once so that the emotional value of the word "real" can be placed now on one side of the account, now on the other, as it happens to suit us. | Оба значения возможны, а наше дело так их спутать, чтобы слова могли употребляться то в одном смысле, то в другом, как нам выгоднее. |
| The general rule which we have now pretty well established among them is that in all experiences which can make them happier or better only the physical facts are "Real" while the spiritual elements are "subjective"; in all experiences which can discourage or corrupt them the spiritual elements are the main reality and to ignore them is to be an escapist. | Общее правило, которое мы уже утвердили среди них, вот какое: во всех переживаниях, делающих их счастливее или добрее, только физические факты "на самом деле", а духовные -"субъективны", во всем же, способном их огорчить или развратить, духовное - это и есть действительность, и, не обращая внимания на нее, мы от "самого дела" убегаем. |
| Thus in birth the blood and pain are "real", the rejoicing a mere subjective point of view; in death, the terror and ugliness reveal what death "really means". | Таким образом, при рождении ребенка кровь и боль "на самом деле" есть, а радость -субъективна. В смерти же именно наш ужас обнаруживает, что такое "на самом деле" смерть. |