дюбоннэ (Dubonnet) – популярный французский аперитив на основе крепленого вина, ароматизированного корой хинного дерева и различными травами. Бывает красным, белым или янтарным.
Глеб – Г. П. Струве.
Виктор – сам ВН.
Liberal Club – Либеральный клуб. См. письма от 27 февраля и 1 или 2 марта 1937 г.
I feel quite miserable. – Я чувствую себя очень несчастным (англ.).
Jules Superv. – Жюль Сюпервьель.
«Course» – французский перевод «Защиты Лужина».
«Despair» – «Отчаяние».
Jean – Жан Фаяр.
Докончил с Roche «Фиальту»… – Публикация «Весны в Фиальте» того периода в переводе Дени Роша на французский не обнаружена.
Люся – И. Л. Фейгин.
Sylvia – Сильвия Бич.
В пасхальном номере мой отрывок… – Имеется в виду отрывок из второй главы «Дара», «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4), публикация которого совпала с православной Пасхой, а не «Подарок», опубликованный 28 марта 1937 г. на Пасху, отмечаемую католиками и протестантами.
208. 26 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Глеб – Г. П. Струве.
Об Анне Нат.<ановне>… – См. примеч. к письму от 26 февраля 1936 г.
I want to get sea-and-sun things for you. – Хочу приобрести для тебя пляжные вещи (англ.).
«Пещера» – рассказ Е. И. Замятина (1923).
…у дамы, которой посвящена «Синяя звезда» Гумилева. – Поэтический цикл H. С. Гумилева «Синяя звезда» (опубл. посмертно в 1923 г.) посвящен Елене Карловне Дюбуше, с которой поэт познакомился в 1917 г. в Париже.
То, что у Люси… – Деньги, отданные на хранение И. Л. Фейгину.
I kiss you. – Целую тебя (англ.).
Бедный, бедный Клем Зон. – Клементс Джозеф Зон (1910–1937) – американский авиатор-авантюрист, погиб 25 апреля во французском Винсене, в присутствии ста тысяч зрителей. Он выпрыгнул из самолета в самодельном костюме с крыльями и стал раскрывать парашют всего в нескольких сотнях метров над землей. Отказал и основной парашют, и запасной.
Ses ailes, ses pauvres ailes… – Крылья, его бедные крылья… (фр.) Отзвук «Поучительной сказки канарейки» Альфонса Карра (1808–1890) из сборника «Болтовня: философская смесь»: «Он радостно хлопает крыльями, своими бедными бесчувственными крыльями!» (Париж, 1859. С. 16).
Анна Макс.<имовна> – фамилия неизвестна.
209. 27 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
de ta part – с твоей стороны (фр.).
перми перманан – т. е. permis de sèjour permanent – постоянный вид на жительство (фр.).
I am furious with you, but I love you very dearly. – Я страшно на тебя зол, но очень тебя люблю (англ.).
210. 29 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…пасха и коронация. – 2 мая 1937 г. отмечалась православная Пасха; 12 мая 1937 г. – день коронации Георга VI.
…участие в прибое. – Имеется в виду: в прибыли.
Still, I adore you, ту sweet darling. – И все же я обожаю тебя, моя милая душка (англ.).
211. 1 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…штучки ‹…› тети-Нинины… – Вещи для Дмитрия, подаренные Н. Д. Коломейцевой.
Пять экземпляров «Despair», два «Course du fou»… – Роман «Отчаяние», который вышел в переводе на английский (см. примеч. к письму от 15 апреля 1937 г.), и роман «Защита Лужина», который вышел на французском языке в 1934 г.
И сколько экземпляров взять у Люси? – ВН спрашивает, сколько взять денег из прежде отданных на хранение И. Л. Фейгину.
I am wildly happy at the thought of seeing you – and him – (and mother) so soon. – Я безумно счастлив от мысли, что увижу тебя – и его – (и маму) так скоро (англ.).
…скверно-лубочный рассказец о красноармейце… – Рассказ Е. И. Замятина «Дракон» (1918): красноармеец без всяких оснований закалывает штыком человека («морда интеллигентная – просто глядеть противно»), но при этом отогревает дыханием замерзшего воробышка.
‘амславная пошлятина – от фр. âme slave – славянская душа.
Выставка – Парижская Всемирная выставка 1937 г.
…«сводня на шашни молодых блядей». – Строка из пушкинского послания «Дельвигу» (1821).
Чернота соблазнительной Сены… – Стихотворение не было закончено.