contribution – здесь: публикация (англ.). По-видимому, речь идет о присланном в «Последние новости» отрывке о Чернышевском, который отверг П. Н. Милюков. См. письмо от 17 апреля 1937 г.
…занимается той эпохой. – Т. е. русской историей 1860–1870-х гг.
Иван – Бунин.
…«списали откуда-то – но прекрасно!» – Во второй главе «Дара» описаны лепидоптерологические экспедиции Константина Годунова-Чердынцева в Среднюю Азию. Их реконструирует в воображении Федор Константинович, мечтавший сопровождать отца в его последнем странствии. Источники путешествия старшего Годунова-Чердынцева подробно изучены и перечислены в работе Дитера Циммера: Zimmer D. Е. Nabokov reist im Traum in das Innere Asiens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.
214. 7 мая 1937 г
Открытка.
Mу darling – Моя душенька (англ.).
carte d’identité – удостоверение личности (фр.).
aller et retour – здесь: на выезд и обратный въезд (фр.).
I am tremendously happy you are in Prague. – Я необыкновенно счастлив, что вы в Праге (англ.).
mу own darling… – душка моя… (англ.)
215. 10 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…маленький мой, трехлетний… – В день, когда ВН писал это письмо, Дмитрию Набокову исполнилось три года.
боном (от фр. bonhomme) – человек, приятель, добряк.
перми – вид на жительство.
…от Галимара, что они читают «Despair»… – Роман «Отчаяние» будет опубликован в этом издательстве по-французски в переводе Мишеля Стора (La Méprisé. Paris: Gallimard, 1939).
…никогда я туда не вернусь. – ВН сдержал слово.
Ильюша – И. И. Фондаминский.
Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.
Зуров Леонид Федорович (1902–1971) – писатель и критик, с 1929 по 1961 г. периодически жил у Буниных.
Иван – Бунин.
Рашель – возможно, Рашель, упомянутая в письме от 1 февраля 1937 г.
Ира Б.<рунст> – урожд. Кянджунцева.
carte d’identité – удостоверение личности (фр.).
mais si vous voulez avec de jolies filles… – Но если хотите с красивыми девушками… (фр.)
216. 10 мая 1937 г
Телеграмма. Отправлена ко дню рождения Дмитрия Набокова.
Му love to the little man. – С любовью к маленькому (англ.).
217. 12 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Франциенбад (правильно: Франценсбад) – курорт в Чехии.
I have set ту heart on going to Prague and Fran-bad. – Я твердо решил поехать в Прагу и Фран-бад (англ.).
I cannot tell how utterly miserable I am and how I long to see you (англ.) – Не могу передать, как я донельзя несчастен и как мечтаю повидать тебя (англ.).
I adore you – я обожаю тебя (англ.).
prend plaisir – испытывает удовольствие (от того, чтобы…) (фр.).
Well, well, this hell must end soon, I suppose. – Что ж, полагаю, этот ад скоро должен закончиться (англ.). Ср. в «Других берегах»: «Наша безнадежная физическая зависимость от того или другого государства становилась особенно очевидной, когда приходилось добывать или продлевать какую-нибудь дурацкую визу, какую-нибудь шутовскую карт д’идантите, ибо тогда немедленно жадный бюрократический ад норовил засосать просителя, и он изнывал и чах, пока пухли его досье на полках у всяких консулов и полицейских чиновников. Бледно-зеленый несчастный нансенский паспорт был хуже волчьего билета; переезд из одной страны в другую бывал сопряжен с фантастическими затруднениями и задержками» (гл. 13).
218. 13 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Cela devient ridicule – Это становится просто смешно (фр.).
219. 14 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Му darling – Моя душенька (англ.).
Je ne fais qu’ – Мое единственное занятие (фр.).
aller et retour – туда и обратно (фр.).
Sûreté – префектура полиции Парижа.
Франциенбад – Франценсбад.
220. 15 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
avec une allure de – стремительная, как… (фр.)
Légation – дипломатическая миссия (фр.).
…рецензия Ходасевича на «Дар». – См.: Возрождение. 1937. 15 мая. С. 9.
«Азеф» – пьеса писателя, журналиста и драматурга Романа Борисовича Гуля (1896–1986) об агенте охранки Евно Азефе.
«Printemps à F.» – французский перевод «Весны в Фиальте».