Try not to worry to much, my love. We shall soon be together, any way. – Постарайся не очень сильно волноваться, любовь моя. Мы скоро будем вместе, в любом случае (англ.).
221. 15 мая 1937 г
Телеграмма.
Saturday not here yet till Tuesday closed. – В субботу еще не пришла, до вторника закрыто (англ.). Речь идет о чешской визе и о днях работы чешского консульства в Париже. См. предыдущее письмо.
222. 17 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Му darling – Моя душенька (англ.).
Hotel Meurice – Фешенебельный отель «Лё Мёрис» на рю Риволи, д. 228.
Флора Григ.<орьевна> – Ф. Г. Соломон.
Представление третьего дня… – Спектакль «Азеф» в Русском театре.
how wildly happy I am to see you – как я дико счастлив, что увижу тебя (англ.).
Мамочка моя дорогая… – Письмо ВН к матери, написанное на другой стороне открытки.
Е.<вгения> К.<онстантиновна> – Гофельд.
Ростик – Ростислав Петкевич, сын сестры ВН Ольги, который остался на попечении их матери, Е. И. Набоковой.
223. 18 мая 1937 г
Телеграмма.
Viza obtained starting Wednesday vening. – Виза получена, выезжаю в среду вечером (англ.).
224. 19 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Wilson – название (в честь президента США Томаса Вудро Вильсона) главного железнодорожного вокзала в Праге в 1918–1938 гг.
…Швейц.<арским> консульством и австрийским… – Речь о получении виз для проезда в Чехию через Швейцарию и Австрию.
Люся – И. Л. Фейгин.
Флора – Соломон.
I love you, I am happy, everything is all right. – Люблю тебя, я счастлив, все хорошо (англ.).
Ида – И. М. Эргаз, хотя ВН почти всегда называет ее Дусей.
crash – автомобильная авария (англ.).
Чудный задумал рассказ. – Вероятно, «Облако, озеро, башня», который в первой публикации в «Русских записках» датирован «25–26.6.37 г., Мариенбад».
225. 21 июня 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Egerländer – Егерлэндер (нем.). По-видимому, название пансиона или гостиницы в Мариенбаде.
Был я у Кука… – Бюро путешествий Томаса Кука.
Был ‹…› в Итал.<ьянском> консульстве… – Для получения транзитной визы, которой требовала остановка в Венеции.
s’exécuter – здесь: выложить (фр.).
Thiébaut – Тьебо, редактор «Ревю де Пари», куда ВН отдал рукопись «Весны в Фиальте» в переводе Д. Роша.
Денис – Рош.
Дуся – Эргаз.
…засел за рассказик ‹…› для Ильюши… – Для И. И. Фондаминского, то есть либо для «Современных записок», либо для «Русских записок», журнала, издававшегося в 1937–1939 гг.; Фондаминский состоял в редакциях обоих изданий и оба поддерживал финансово. В конце июня 1937 г. ВН писал рассказ «Облако, озеро, башня», вскоре опубликованный во втором номере «Русских записок».
Altagracia – Альтаграция де Жанелли.
Было полно. – Речь идет о вечере ВН в Праге.
«Королек». – Рассказ был опубликован в «Последних новостях» (1933. 23 июля. С. 6; 1933. 24 июля. С. 2).
And I can’t tell you how sorry I am that you were so miserable, my poor, sweet darling. – Не могу передать, как мне жаль, что ты была так несчастна, бедная моя милая душка (англ.).
Анюточка – А. Л. Фейгина.
Ольга – О. В. Набокова, сестра ВН.
Fargue – Леон-Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.
226. 22 июня 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Рубчик – сведения отсутствуют.
Дуся – Эргаз.
vous те voyez navrée – я страшно расстроена (фр.).
contrat – договор (фр.).
je porterai les 2000 fr à M’Feigin – я передам 2000 франков господину Фейгину (фр.).
à la revue dirigée par Barbey – в журнал, которым руководит Барбе (фр.) (имеется в виду литературный журнал «La Revue hebdomadaire», основанный в Париже в 1892 г.). Бернар Барбе (1900–1970) – швейцарский писатель.
…mу dear darling. And him. – …моя милая душка. И его (англ.).
227. 3 апреля 1939 г
Фокстон (правильно: Фолкстон) – портовый город в Англии, неподалеку от Дувра, куда ходил паром из Франции.