Professor Samuel N. Harper – профессор Сэмюэл Нортрап Харпер (1882–1943) – преподаватель русского языка (1906–1943) в Чикагском университете.

Beausobre – Джулия де Бособр (урожд. Юлия Михайловна Казарина; 1893–1979), впоследствии леди Немьер, замужем в первом браке за русским дипломатом Николаем де Бособром. После его смерти в 1932 г. оказалась в советском концлагере; выйдя оттуда в 1935 г., приехала в Англию, где в 1947 г. вышла замуж за Льюиса Немьера (впоследствии сэра Немьера), историка. Ее воспоминания «Женщина, которая не могла умереть» были опубликованы в 1938 г.

Sir Alfred Mond – сэр Альфред Мориц Монд (1868–1930), с 1928 г. барон Мельхетт – британский промышленник, финансист, политик.

Charwoman (англ.) – уборщица.

Румын – Р. Доничи.

Старик – Иосиф Гессен.

244. 20 апреля 1939 г.

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 380. …своему кузену… – Алану Строде Кэмпбеллу Россу (1907–1980) – лингвисту, преподавателю английского языка в Лидском университете (1929–1940).

Рамс Эрнест Эрнестович (Эрнест Питер Пауль; 1882/3-1966) – вице-консул России в Лондоне, помощник Саблина, в том числе и в Русском комитете помощи беженцам.

Pulls strings (англ.) – здесь: влияет на ход дела.

Тальперн Александр Яковлевич (1879–1956) – в прошлом поверенный в делах Временного правительства, известный адвокат, сотрудник британской разведки.

The outlook… looks hopeful (англ.) – перспективы… обнадеживают.

СЕЛЬТАКАТЬ – видимо, речь идет о слове, которое изобрел сын и о котором В. Е. Набокова сообщила мужу.

245. 21 апреля 1939 г.

С. 380. …у мамы нарыв в легком… – Е. И. Набокова скончалась в больнице 2 мая 1939 г.

С. 381. Historical Society (англ.) – Историческое общество.

Hall (англ.) – зал.

Parry – Альберт Пэрри (1901–1992) – специалист по русской истории, родом из России, писал о Сирине в раннем обзоре русской эмигрантской литературы (см. письмо от 23 апреля 1937 г.). В 1938 г., получив докторскую степень в Чикагском университете, основал факультет русистики в университете Колгейт в штате Нью-Йорк.

Трофимов Михаил Васильевич (1884–1948) – преподаватель (впоследствии профессор) русского языка и литературы (1919–1945) в Манчестерском университете.

Interview (англ.) – собеседование.

What are your hobbies (англ.) – какие у вас хобби.

С. 382. Баронесса – М. И. Будберг.

Сильвикрин – лечебный шампунь.

Цетлин Валентин Михайлович (Валентайн Вулф Цетлин; 1912–2007) – будущий психоаналитик.

246. 1 июня 1939 г.

С. 383. Политцер – Рональд Полицер – директор отдела рекламы в английском издательстве «Коллинз» (основано в 1819 г.).

Is very helpful (англ.) – очень помогает.

Любжинский – М. Любржинский.

Colonel Clive Garsia – подполковник Уиллоби Клайв Гарсия (1881–1961) – преподаватель в колледже Стафф в Кэмберли, графство Суррей, неподалеку от Лондона.

Otto Thien (правильно: Theis) – Отто Тейс (1881–1966) – лондонский редактор и литературный агент американского происхождения. ВН постоянно путает написание его имени (Thien, Theis, Theiss).

Пневматоракс – ВН рассчитывал провести часть лета в Савойских Альпах. Видимо, они с Верой Евсеевной обсуждали возможность снять жилье в деревне Сейтене (Seythenex), которая в письме превратилась в Пневматоракс (Pneumothorax).

Se pique de zoologie (фр.) – гордится своей зоологией.

«Seven Pillars of Wisdom» полк. Лоуренса – «Семь столпов мудрости» (1922), известный биографический роман полковника Томаса Эдварда Лоуренса, рассказывающий о его участии в Арабском восстании против Османской империи в 1916–1918 гг.

С. 384. Remember I adore you more than ever (англ.) – помни, что я обожаю тебя сильнее, чем когда-либо.

247. 2 июня 1939 г.

С. 384. Белянки – бабочки из семейства Pieridae, точнее – белые бабочки из подсемейства Pierinae, вроде большой белянки (капустницы), Pieris brassicae, и малой (капустной) белянки, Pieris гарае.

«Му double and(англ.) – «Мой двойник и я». См.: Gubsky N. Му Double and I: Sentimental Adventures. London: William Heinemann, 1939.

Otto Thien – О. Тейс.

Silberman – Зильберманн, эксцентричный персонаж «Подлинной жизни Себастьяна Найта» (гл. 13–14), «человечек в кустистых бровях… розоватая лысина… крупный, отсвечивающий нос… сияя улыбкой».

Жена Тайса – Луиза Морган (1883–1964) – журналистка, американка.

«N. Chronicle» – «Ньюз кроникл», английская ежедневная газета, возникшая в 1930 г. в результате слияния «Дейли кроникл» и «Дейли ньюз»; в 1960 г. была поглощена «Дейли мейл».

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Биографии, автобиографии, мемуары

Похожие книги