…знаменитая история насчет carswelli-arcilani… – В 1926 г. лепидоптеролог-любитель Моррис Карсвелл (1862–1942), поймав в Мурсии неизвестную ему бабочку, передал ее Стемпферу; тот признал ее новым подвидом и назвал в честь Карсвелла (Cupido minimus carswelli TTTS // Soc Boll. FRCS. Ent. 1927. P 247). В том же году Райли назвал ее новым видом Cupido arcilacis Riley на основании экземпляров из той же местности, собранных другом Карсвелла Куком (A New European Lycaenid: Cupido arcilacis // Entomologist. 1927. № 60. P 269–276). Через год, проведя детальное морфологическое исследование бабочки и схожих особей, Стемпфер заключил, что речь идет о новом виде (Contribution a l’etude de Cupido carswelli Stempffer. Encycl. Ent. Ser. B. Ill Lep., 3. 1928. P. 105–115). Райли в ответ написал статью «Cupido carswelli Stempffer = Cupido arcilacis Riley» (Entomologist. № 61. P 38–91), но предложенное им название вида было впоследствии аннулировано. 1Чо поводу видовой принадлежности Cupido carswelli велись долгие споры. (Atalanta. 2006. № 37 (1/2). Р. 150–160.)

Publish it (англ.) – опубликовать это.

Brigadier Evans – У. Г. Эванс.

Геспериды – толстоголовки, большое семейство мелких и средних дневных бабочек-толстоголовок, представляющих таксономические сложности, поскольку многие виды очень похожи друг на друга.

…с alveus… armoricanus и foulquieri. – Pyrgus alveus – толстоголовка альвеус, обитает на большей части континентальной Европы; Pyrgus armoricanus – толстоголовка армирикская, обитает тоже в континентальной Европе; Pyrgus foulquieri – толстоголовка фулькьера, обитает в Центральной и Южной Франции, Северной Италии, Испании.

School of Slavonic Languages) (англ.) – Школа славянских языков.

Sir Bernard – сэр Бернард Пэре.

Якобс. – Сергей (Сергиус) Иосифович (Осипович) Якобсон (1901–1979) – преподаватель Кингс-колледжа в Лондонском университете, а также Оксфорда и Кембриджа; с 1934 по 1940 г. – заведующий библиотекой в Школе славянских и восточноевропейских исследований в Лондонском университете; впоследствии – директор Славянского и восточноевропейского отдела Библиотеки Конгресса. Его брат Роман Осипович Якобсон (1896–1982) был знаменитым лингвистом и литературоведом.

Intelligence Service (англ.) – служба разведки.

Надя – возможно, Надежда Саблина.

Open air (англ.) – под открытым небом.

С. 387. First she played with him, then he played with her; then I played with myself and fell off the tree (англ.) – сначала она ласкала его, потом он ласкал ее, потом я ласкал себя и свалился с дерева.

249. 4 июня 1939 г.

С. 387. …Лиям… – речь идет о Молли Карпентер-Л и и ее муже Эшере Ли.

Левицкая – возможно, Аглаида Сергеевна Шиманская (урожд. Левицкая; 1903–1995) – поэтесса, писательница, литературный критик.

Зин. Дав. – Зинаида Давыдовна Шкловская.

Владимир Кирилл, – великий князь Владимир Кириллович.

«Much ado about nothing» (англ.) – «Много шума из ничего».

Overcoat (англ.) – пальто.

С. 388. …архибездарный автор «Магнолия-стрит» – Льюис Голдинг (1895–1958), автор романа «Магнолия-стрит» (1932).

Le grand-duc et le duc moyen (фр.) – Великий князь и ушастая сова. ВН отвечает на вопросы по поводу перевода на французский рассказа «Посещение музея»: «…наверху шкапа – две совы, – одну звали в буквальном переводе „Великий князь“, другую „Князь средний“». Французского перевода «Посещения музея», опубликованного в 1939 г. или вскоре после, не обнаружено.

Crottin (фр.) – конский навоз.

…перевести дословно, насчет твердого знака, и снабдить примечанием. – Комментируя неизвестный нам перевод «Посещения музея» на французский язык, ВН просит жену проследить, чтобы нерусскоязычному читателю объяснили концовку рассказа: герой-эмигрант выходит из провинциального французского музея, в котором таинственным образом заблудился, на улицу, где на магазинных вывесках отсутствует твердый знак (ер) – и это помогает ему осознать, что он вдруг оказался в Советской России.

250. 5 июня 1939 г.

С. 388. Mihi (лат.) – для меня.

Mus disneyi – то есть Микки-Маус.

Giant Baby Panda (англ.) – детеныш большой панды.

Миссионер Давид – отец Арман Давид (1826–1900) – французский католический священник, миссионер, зоолог и ботаник, в 1869 г. получил от охотника шкуру большой панды. Впервые на Запад живую большую панду привезли в 1936 г. в зоопарк Брукфильд в Чикаго; в 1938 г. пять больших панд были отправлены в Лондонский зоопарк.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Биографии, автобиографии, мемуары

Похожие книги