– В таком случае нельзя допустить, чтобы он вас опередил. Моя фамилия Арден. Могу я узнать, как зовут вас?

– Конечно! Мне уже давно следовало представиться, – смутилась девушка. – Я София Трент. Вы живете где-то недалеко отсюда? Я приехала из Норфолка.

Впервые в жизни Джулиан Арден столкнулся с тем, что упоминание его имени не произвело ровно никакого впечатления. На самом деле он редко брал на себя труд представляться. Арден слыл не только признанным законодателем моды, метким стрелком и непревзойденным наездником, но и самым завидным женихом. Все вокруг ему льстили и прощали самые эксцентричные выходки, перед ним открывались любые двери. Последние десять лет его неизменно преследовали матери потенциальных невест. Однако к каким бы хитроумным уловкам ни прибегали девицы на выданье, все их попытки привлечь к себе его внимание шли прахом. Они навевали на него скуку, и даже если кому-то удавалось пробудить мимолетный интерес Джулиана, то удержать его дольше, чем на мгновение, пожалуй, никто был не в силах. Мисс Трент достигла этого совершенно неумышленно: его имя ни о чем ей не говорило.

Джулиан позволил себе быстро посмотреть на нее и вновь переключился на дорогу. София встретила его взгляд с дружелюбной улыбкой. Она просто ждала ответа на свой вопрос – не более того.

– Нет, большую часть времени я живу в Лондоне, – сказал Арден.

– Вы приехали из Лондона сюда в такую погоду!

– Видите ли, – словно оправдываясь, сообщил он, – кое-кто заявил, что я никогда не решусь на такое.

– И только поэтому вы отправились в путь в открытом экипаже? Прошу прощения, по-моему, это просто глупо!

Ардена, по всей видимости, весьма удивил такой взгляд на ситуацию.

– Знаете, мадам, я думаю, вы правы!

– А я думаю, – строго произнесла мисс Трент, – что вы надо мной смеетесь. Вы держите путь в Ньюбери?

– Сейчас – да. Забудем о том, куда я хотел добраться изначально. Пожалуй, там я бы сильно заскучал.

– Но ваши друзья будут о вас беспокоиться!

– Нам-то что за дело?

Услышав такой безразличный ответ, София захлопала глазами, однако воздержалась от дальнейшего обсуждения вопроса и сменила тему. Она поддерживала Сару одной рукой и, похоже, больше заботилась об удобстве служанки, чем о своем собственном, уверяя, что относится к аварии как к увлекательному приключению.

– Видите ли, я живу, можно сказать, в деревне, и ничего интересного у нас не происходит, если не считать случая, когда Бертрам сломал ногу, а осел сбросил Неда в пруд, где купают лошадей. А еще однажды у моего отчима украли трех лучших куриц, но мы узнали об этом лишь на следующий день, так что интересным событием это вряд ли назовешь.

Тронутый столь безыскусной доверчивостью, Арден тотчас осведомился, кем ей приходятся Бертрам и Нед. Оказалось, что это двое из троих единокровных братьев мисс Трент, ее отчим – настоятель прихода в Норфолке, а еще у нее есть две единокровные младшие сестры, о которых она с удовольствием рассказала много хорошего.

За разговорами время до Ньюбери пролетело незаметно. Когда сэр Джулиан направил лошадей под арку на подъезде к знаменитой гостинице «Пеликан», от которой до города оставалась всего миля, мисс Трент воскликнула от удивления: она и не думала, что они доберутся так быстро.

Навстречу путешественникам выбежала прислуга, и вскоре Сару отнесли в спальню. Сэр Джулиан послал конюха за врачом, а сам заказал для мисс Трент отдельную гостиную.

Войдя туда, она обнаружила своего покровителя греющимся у камина. Он успел снять шляпу и пальто, и София, у которой уже сложилось хорошее мнение об этом человеке, теперь увидела, что ко всем своим прочим достоинствам он еще и потрясающе красив. Будь мисс Трент более искушенной в швейном деле, она непременно заметила бы, что его сюртук из превосходной синей материи изготовил первоклассный портной, кожаные брюки имели безупречный покрой, а замысловатый узел шейного платка поставил бы в тупик любого, кто попытался бы его повторить.

Сэр Джулиан также остался доволен. Когда София сняла шляпку, при свете множества свечей он увидел пышные, вьющиеся волосы и прекрасные глаза, которые на самом деле оказались даже больше, чем он предполагал. Ему понравился их открытый взгляд, и он был без преувеличения воодушевлен тем, что перед ним женщина, которая не хитрит, не притворяется и явно не имеет ни малейшего намерения его покорить.

Мисс Трент позволила Ардену сопроводить себя до кресла у камина и сказала:

– Для меня сейчас самое главное – добраться до Бата, сэр. Сперва я считала непозволительным тратить деньги, отложенные на обратный путь до Нориджа, но сейчас понимаю – это глупо. Я хочу нанять карету и продолжить путь. По-вашему, получится у меня сделать это сегодня? Насколько мне известно, кареты, в том числе почтовые, ездят по ночам.

– В такую пургу никто не тронется в путь, мадам. Мне сказали, здесь метет уже три дня. Впрочем, местные говорят, что погода скоро изменится; надеюсь, к завтрашнему утру снегопад закончится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хейер сборник "Пистолеты для двоих"

Похожие книги