– Во-первых, мне нужно переодеться, – заявил маркиз, – а во-вторых, этот план с Гретна – чистый вздор. Я не хочу жениться в одной компании с этой парочкой. Мы с вами получим особое разрешение.

– Но мы не собираемся жениться, – напомнила мисс Морланд. – Это всего лишь шутка. Просто я очень разозлилась… У меня не было намерений ехать с вами.

– А все же пришлось. Я вас выиграл, и теперь вы принадлежите мне.

– Но… – попыталась возразить мисс Морланд дрогнувшим голосом.

– Я люблю вас уже много месяцев, и вы это знаете! – сказал маркиз.

– О! – чуть слышно всхлипнув, произнесла Хелен. – Мне действительно порой казалось, что я вам… небезразлична. Но выйти за вас замуж… это невозможно!

– В самом деле? – негодующе спросил маркиз. – Посмотрим!

Карлингтон набросился на нее столь стремительно, что мисс Морланд не успела увернуться. Он крепко обнял ее и стал неистово целовать; на возражения у девушки просто не хватило сил. Наконец маркиз отстранился, однако при этом не выразил ни малейшего намерения выпустить ее из объятий. Он заглянул в глаза и спросил внушающим трепет голосом:

– А теперь? Вы станете моей женой?

Мисс Морланд, не привыкшая к такому обращению, покорно склонила голову.

<p>Метель</p>

В два часа пополудни землю уже слегка припорошило снегом, когда дилижанс до Бата и Бристоля тронулся в путь из Холборна. В декабрьскую стужу только два бесстрашных джентльмена отважились ехать на крыше. Да и в салоне сидели лишь пессимистичный мужчина в кашне, дородная дама с багажом из нескольких картонок, коренастый юноша с маленькими глазками и двойным подбородком, девушка в ярко-красном пальто да тощая крестьянка – по всей видимости, ее горничная.

Леди в ярко-красном пальто и молодой джентльмен расположились друг против друга и изредка обменивались неприязненными взглядами. Еще при встрече во дворе гостиницы «Белая лошадь» юноша злобно прошипел:

– И ты в Бат?! Не надейся, тебе это не поможет!

– Едешь в дилижансе, Джозеф? – парировала юная леди. – А я-то думала, ты наймешь карету!

– Я не пускаю денег на ветер, – важно изрек джентльмен.

На этом их разговор исчерпался.

Дилижанс безнадежно отстал от расписания. На подъезде к Мейденхед-Тикет в воздухе закружили хлопья снега, сильно похолодало. Молодой человек укутался в плед. Девушка взять с собой плед не догадалась, поэтому стала демонстративно напевать какую-то мелодию.

Дилижанс катил все медленнее и медленнее. В Рединге сошла толстая дама. Ее место занял фермер, который сообщил, что не припомнит такой суровой зимы, и напророчил к Рождеству шестифутовый снежный покров на дорогах. Пессимист пробурчал, что с самого начала догадывался – до места назначения им не доехать.

Лошади с трудом пробирались вперед, однако после Тиля слегка ускорили шаг. Минут на десять пассажиры воспрянули духом, решив, что погода проясняется. Затем снег повалил еще гуще, кучер сбился с дороги, экипаж съехал в глубокий сугроб и перевернулся набок. Пассажиров с крыши выбросило за ограждение, и они кубарем покатились в поле. Те же, что сидели внутри дилижанса, кучей свалились на левую дверь.

Коренастый молодой человек высвободился первым, выбил правую дверь, грубо оттолкнув мрачного господина в кашне, пролез наружу, тут же споткнулся и полетел в снег лицом. Постная физиономия пессимиста просияла от радости.

Фермер и юная леди были слишком заняты неловко упавшей служанкой, чтобы заметить эту интермедию.

– Я сломала ногу, мисс Софи, – слабым голосом произнесла служанка.

– О, Сара, не говори так! – взмолилась ее хозяйка.

– Она действительно сломала ногу, – заметил фермер. – Придется вытаскивать ее отсюда, мисс. – Он подтянулся на руках и крикнул в открытую дверь: – Эй, вы! Идите сюда и помогите бедной женщине выбраться!

Услышав призыв, коренастый юноша вернулся к дилижансу и недовольным тоном спросил, чего от него хотят. Он явно не горел желанием предлагать руку помощи. Молодая леди в красном пальто, тщетно силившаяся придать горничной более удобную позу, подняла разрумянившееся лицо, на котором гневно сверкали огромные серые глаза, и выпалила:

– Какой же ты все-таки негодяй, Джозеф! Сейчас же помоги нам вытащить Сару, или я расскажу дедушке о твоем неучтивом поведении!

– Рассказывай, если хочешь, но сначала доберись до Бата! Только судя по всему, вряд ли ты туда скоро попадешь, дорогая кузина! – парировал Джозеф.

– Попридержите язык и делайте, что сказано! – прикрикнул фермер. – Выбирайтесь отсюда, мисс, здесь вы мне будете только мешать!

Мисс Трент секунду помедлила, захватила брошенный кузеном плед, оперлась на фермера и пролезла наружу. Там ее принял Джозеф и быстро спихнул вниз. Ноги девушки по щиколотку провалились в снег, однако мужчина в кашне помог ей выйти на дорогу. К тому времени, как она расстелила на земле плед, Сару уже вытянули из дилижанса, а кучер помогал кондуктору распрячь коренников.

Служанку уложили на плед, мисс Трент опустилась на колени рядом. Ее шляпка быстро белела под густо падающим снегом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хейер сборник "Пистолеты для двоих"

Похожие книги