Г ю м ю ш о в. Я прошу тебя не вмешиваться в мои личные дела. Приходи в здравотдел — там поговорим.
Б а л в а з о в. Женщине не к лицу заниматься демагогией.
З а х р а. Недаром говорят, что кузнец, подковывающий хромого коня, должен быть слепым.
Б а л в а з о в. Гражданка, перестаньте оскорблять нас, или я вызову милицию.
З а х р а. Милиция здесь не помешает. Гюмюшова давно следует отправить куда надо.
Г ю м ю ш о в
З а х р а. Ребенку уже почти восемь месяцев, а я все еще не получаю деньги. Наверное, ждешь, что я подмажу. Всякий раз заводишь разговор о подарках или, как их там называешь, сувенирах.
Г ю м ю ш о в. Вспомни, сколько ты у нас отхватила! Наверное, не меньше пятнадцати тысяч рублей.
З а х р а. А хоть и миллион! Спасибо советской власти, тебе-то какое дело?
Г ю м ю ш о в. Как это не мое дело? Часть этих денег уплывает непосредственно из моего кармана. Каждый месяц я плачу налог за бездетность.
З а х р а. А ты женись. Женился бы вовремя, у тебя уже дети были бы постарше меня.
Г ю м ю ш о в. Встретил бы такую, как ты, минуты не раздумывал. Да откуда мне такое счастье!.. Найти красивую, молодую женщину?! И чтобы, не работая, приносила домой денег больше, чем я… Хе-хе-хе…
З а х р а. Короче. Когда будут оформлены мои документы?
Г ю м ю ш о в. Любезная, я же сказал тебе — приходи завтра, притом не сюда, а в здравотдел.
З а х р а. Ну, Гюмюшов, гляди, если и на сей раз обманешь — я тебя под землей сыщу.
Ф а р и д. Гюмюшов, почему ты измываешься над этой женщиной?
Г ю м ю ш о в. Это не имеет отношения ни к тебе, ни к данному учреждению. Она обращается в другую контору. И потом, кто ты такой, что во все вмешиваешься?
Ф а р и д. Погоди, еще не то будет, Гюмюш Гюмюшов.
Г ю м ю ш о в
Х а н а л и
Г ю м ю ш о в. Дядя Ханали, вначале отнеси и оставь свою метлу за дверью, затем приходи — поговорим обстоятельно. Я вижу, слава богу, ты во всем разобрался.
Х а н а л и. Нет уж, пока не оформлю пенсию, метлу я из рук не выпущу. И потом, я пришел не к тебе, а к этому парню.
Г ю м ю ш о в. Что ж, он тоже наш… Наверное, сговорились…
Ф а р и д
Г ю м ю ш о в. Только не забудьте, что бухгалтер подобен горлышку бутылки, все вливается и выливается через него.
Ф а р и д. А ты помни, что бутылка, как правило, ломается с горлышка
Х а н а л и. Да хранит тебя аллах.
Г ю м ю ш о в. Эй, старик… Сто раз тебе было сказано —приходить в учреждение с метлой не положено. А раз вошел, то хоть выходи спиной к двери.
Х а н а л и. Пока не получу пенсию, метлу не оставлю. И потом — что ты за шах такой, чтобы я выходил от тебя пятясь?
Г ю м ю ш о в. Так ты и получишь пенсию… Говорят, в прошлом ты был дворником у Аллахярбека…
Х а н а л и. Мир праху твоего отца, верно говоришь. Сначала я подметал двор Аллахярбека, а затем смел его самого. Даст бог — выметем и тебя.
Ф а р и д
Б а л в а з о в. Земляк, если долго тереть одно и то же место — кровь выступит. Не вороши старые дела.
Г ю м ю ш о в. Чье это дело?
Ф а р и д. Сары Сарызаде…
Г ю м ю ш о в
Б а л в а з о в. Земляк, Гюмюшов говорит дело, оставь это.
Ф а р и д. Тут дело явно нечисто.
Г ю м ю ш о в
Ф а р и д. Меня не касается, откуда он родом.
Б а л в а з о в. Раз так, передай мне дело, я сам во всем разберусь.
Ф а р и д. Хорошо.
Г ю м ю ш о в. Земляк, не плюй в колодец… Если ты не поддержишь земляка, кто в трудную минуту поможет тебе?
Ф а р и д. Ты.
Г ю м ю ш о в
Б а л в а з о в. Земляк, а теперь что ты ищешь?
Ф а р и д. Ищу дело 641.