С а л и м а. Пока ты будешь собирать цветы для этого венка, я успею постареть. Буду прозябать в закоулках твоего гарема — забытая всеми дряхлая старушечка!
А б б а с. А я прикажу, и тебе привезут из Китая эликсир молодости! Такие красавицы не должны стареть.
С а л и м а. Слаще меда твои слова, мой шах!
А б б а с. Видишь ли, Салима, наверное, можно найти женщину красивее, чем ты. Но у тебя есть то, чего нет у большинства красоток, которых я знал.
С а л и м а. Что же у меня есть, любимый?
А б б а с. Любовный огонь! Возьми мой гарем! Ведь все мои жены холодны и бесстрастны, как рыбы! А когда они пытаются изобразить любовную страсть — они становятся лишь жалкими и безобразными. Только твоя красота и твоя страсть истинны, они стоят друг друга!
С а л и м а. А знаешь почему?
А б б а с. Скажи!
С а л и м а. Потому что ты не только владыка Турана. Ты еще и самый красивый мужчина на свете. Ты — Искандер мужской силы и красоты!
Государь, ты обещал подарить моему брату десять сел в Гюльстане. Ты не забыл своего обещания?
А б б а с. Я уже распорядился об этом!
С а л и м а. Да продлит аллах твои дни, мой великий шах!.. Это правда, что ты хочешь взять в гарем новую жену?
А б б а с. Государственные соображения. Чем больше жен — тем выше мой престиж. Знаешь… мне сказали, что египетские фараоны для продления жизни окружали себя четырнадцатилетними красавицами и питались их дыханием. Ученые врачи утверждают, что в девичьем дыхании есть какие-то особенные витамины. Так что и с точки зрения медицины…
С а л и м а. Да я ничего не имею против, мой шах. Бери в жены хоть сотню, если это нужно для твоего здоровья. Я тебе помогу, я сама обойду все шахство и соберу для тебя букет самых изысканных и самых нежных бутончиков.
А б б а с. Спасибо, Салима. Все лучшее из драгоценностей, что есть в нашей казне,— твое!
С а л и м а. Мне ничего не надо, мне нужен только ты!
А б б а с. И яхонт Исмаила тоже твой! Да обладай я небесной властью, я бы любую звезду по твоему выбору сорвал с неба, чтобы украсить ею твою несравненную грудь!
М у б а р е к
А б б а с. Что там у него?
М у б а р е к. Он говорит, что его дело не терпит отлагательства!
А б б а с
Что у тебя, Мирза?
С т а р ш и й з в е з д о ч е т. Несчастье, о всемогущий шах!.. Большое несчастье! Мой шах, я узнал…
А б б а с. Приведите его в чувство!
А б б а с. Ну, что случилось, Мирза? Что ты узнал?
С т а р ш и й з в е з д о ч е т. Всемогущий шах, по движению звезд я узнал, что через двадцать шесть дней, после новруза[1], планета Марс столкнется с созвездием Скорпиона…
А б б а с. Ну и пусть себе сталкивается и отталкивается сколько пожелает! Нам-то что!
С т а р ш и й з в е з д о ч е т. Великое несчастье, о мой шах! Звезды вынесли свой приговор! В день их столкновения человек, восседающий на троне Турана, умрет страшной смертью!
А б б а с
А б б а с. Можешь идти, Мирза!
С т а р ш и й з в е з д о ч е т. Попробую, мой шах!
А б б а с. Там, там будешь пробовать. Уведите его!
О всемогущий аллах, мне же всего двадцать два года от роду. Я еще и корону-то не поносил вдосталь. Научи меня, подскажи, что делать!..
С а л и м а. Какое горестное известие принес тебе этот старый козел?! Ты бледен как смерть, во дворце — переполох! Что случилось, мой шах, да перейдут твои беды на мою голову!..
А б б а с. Близок день страшного суда. Иди, Салима. Сейчас явятся визири — будем держать совет!