С а л и м а. Поверить шарлатанам звездочетам! Отдать трон! И кому?! Презренному шорнику! Хлебай теперь варево, которое сам сварил! Давись им!
А б б а с. Ничего, звезды скоро столкнутся!
С а л и м а. Пусть шайтан проглотит твои звезды!
Ю с и ф
А б б а с. Будь проклят твой род, шорник!
М и р з а Г а б и б. Ваше величество, казна пустеет. Я уже вижу ее дно.
Ю с и ф. Не смотри на деньги! Ты такой искусник, что можешь отсчитывать монеты и с закрытыми глазами. Будешь слушать их звон — хватит с тебя и этого удовольствия. Курбан, когда в Азвин придет вода?
К у р б а н. Через три дня.
Ю с и ф. Сколько мы должны землекопам?
К у р б а н. Двадцать тысяч туманов.
Ю с и ф
М и р з а Г а б и б
Ю с и ф. Ну что же, будем продавать драгоценности. Доро́ги нам недешево стоят!
А б б а с. Проклятый! Он оставил нас без штанов!
С а л и м а. И это называется мужчина, потомок древнего шахского рода! У него на глазах проходимец раздевает его любимую жену, пускает с молотка ее драгоценности, а он только стонет и скулит, как прибитый щенок!
А б б а с. Но ведь звездочеты предсказали…
С а л и м а. «Звездочеты предсказали». А шорник взял и посадил этих предсказателей в темницу! И плевать он хотел теперь на все звезды мира! Эх ты! Еще хвастал: «Водружу венок вселенской славы на твою головку»! Водрузил! Спасибо тебе!
А б б а с. Салима, немного осталось терпеть. Звезды покарают его. И покарают страшно, вот увидишь!
С а л и м а. Надо помочь звездам, а не ныть тут у меня над ухом! Борись с ним за меня. И за себя! Действуй!..
Ю с и ф. Мирза Габиб, передай Мирзе Джалилу большой яхонт шаха Исмаила и индийские рубины.
С а л и м а. О аллах! Мой яхонт, мои рубины!
А б б а с. Ничего не жалеет, мерзавец!..
М и р з а Г а б и б
Ю с и ф. Да, да, ты свободен. Ступай домой считать собственные деньги, утешайся!
С а л и м а. Ты слыхал? Они собираются продать мой яхонт и мои рубины!
А б б а с. Что я могу сделать?
С а л и м а. Ты не можешь?.. Тогда я сама буду делать то, что нужно.
Ю с и ф
К у р б а н. Ты и себя не щадил, мастер!
Ю с и ф. Идите, идите, отдыхайте.
С а л и м а. Я пришла жаловаться!
Ю с и ф. На кого? Кто посмел обидеть столь прекрасную женщину? Скажите имя вашего обидчика, и он тотчас же будет заключен в темницу.
С а л и м а. Я буду вынуждена назвать ваше имя, шах Юсиф.
Ю с и ф. Я вас обидел? Чем?
С а л и м а. Вы растранжирили всю казну, она — пуста, а теперь, когда денег не осталось, вы взялись и за драгоценности!
Ю с и ф. Прекрасная женщина. Я даже собственную жену не привел во дворец, чтобы она не совала свой нос куда не след. Кто ты? И по какому, собственно, праву ты запускаешь свои глазки в мою казну?!
С а л и м а. Я — старшая жена нашего шаха!
Ю с и ф. Я — шах этой страны. Но ты не моя жена, увы!..
С а л и м а. Я была старшей женой шаха Аббаса.
Ю с и ф. Но его нет, есть шах Юсиф, он к твоим услугам!
С а л и м а. Какая мне разница, кто шах — он или ты!..
Ю с и ф. Ну, знаешь ли, он все-таки молод, почти юноша, а я почти старик!
С а л и м а. Он… не в себе!
Ю с и ф. То, что Аббас не в себе
С а л и м а. Я такая уродина?
Ю с и ф. Упаси аллах! Ты красавица.
С а л и м а. Ты умница, шорник, это хорошо. Я знала это — потому и пришла к тебе. Шах Юсиф, возьмите меня в жены. Я буду вашей верной, послушной женой, вашим советником и помощником во всех делах… Слушай, я не одна, у меня много братьев — родных и двоюродных. Они тоже будут служить тебе верой и правдой.
Ю с и ф. У тебя, я вижу, богатое приданое!
С а л и м а. Они храбрые, решительные мужчины. Старший из родных поедет наместником в Гюльстан, младшего пошлем в Варзаран, старшему из двоюродных можно доверить твоих всадников. Надо усилить дворцовую стражу,— имей это в виду. Твои враги не дремлют, всякое может случиться.
Ю с и ф. Что, например?