— Я все понимаю. И именно поэтому он остужается сейчас в переговорной, а не в камере, — Стелла свернула в коридор. У закрытой двери стоял патрульный. — Ланс пытался остановить Шарпа, но тоже ввязался в борьбу, когда в драку полез один из дружков Александера.

— Мне нужно внести залог? — спросила Морган.

— Нет, им обоим повезло. У Александера имеется судимость. Он не будет подавать жалобу, поскольку Шарп с Лансом могут ответить тем же. У его приятеля тоже судимость, и он готов все забыть. Никакого ущерба бару они не причинили, так что и его владелец не собирается подавать иск. Только отныне Лансу и Шарпу будет заказано посещать тот бар, причем пожизненно. Как, впрочем, и приближаться к Рональду Александеру.

Морган потерла лоб:

— Шарпу это не понравится. У нас так мало зацепок! И ни одна из них нас никуда пока не вывела.

— Знаю, но это лучшее, что я могла для них сделать в сложившихся обстоятельствах. Либо мы договариваемся, либо Шарп окажется обвинен. Он может лишиться лицензии частного детектива, — Стелла распахнула дверь в переговорную.

Ланс пил кофе за столом. Рядом с ним сидел в кресле Шарп с приложенным к руке пакетом льда. Стелла закрыла за собой дверь. Едва сестры вошли внутрь, Шарп вскинул глаза; вокруг одного из них темнел синяк; должно быть, Александер в какой-то момент умудрился ответить детективу. Но в его глазах Морган увидела такую печаль, что ее сердце сжалось.

Чем она могла ему помочь?

Морган поприветствовала Ланса быстрым поцелуем, развернула свободное кресло и села лицом к Шарпу:

— С вами все в порядке?

Детектив покачал головой:

— Не знаю.

Морган посвятила его в суть предложенной Стеллою сделки:

— Думаю, вам следует согласиться.

Шарп кивнул:

— Я наломал дров. Признаю. Александер ляпнул, что Оливия, скорее всего, мертва. Он сказал это так, словно это не имело никакого значения. И я взорвался. Мне захотелось его убить, голыми руками, — Шарп приподнял пакет со льдом и посмотрел на красные, рассеченные костяшки своих пальцев. Они явно не могли зажить скоро. — А теперь мы лишились чуть ли не единственной нашей зацепки.

— Возможно, у нас появилась другая, — Морган рассказала о том, что Джой Франклин разрабатывал вебсайт автосалона.

Шарп поднялся:

— Мне надо поговорить с Джоем еще раз. Немедленно.

Стелла предостерегающе подняла руку:

— Нет, я сама навещу Франклина после того, как мы здесь закончим. Но взять с собой вас я не могу.

Шарп опустился в кресло в пораженческой позе:

— Я понимаю.

Стелла бросила ему многозначительный взгляд:

— Но со мной сможет поехать Морган, если вы пообещаете больше не нарываться на неприятности.

— Договорились, — кивнул детектив.

Стелла протянула Лансу связку ключей:

— Я велела пригнать сюда ваш джип. И еще одно…

— Что? — сжал ключ в ладони Ланс.

— Я допросила Александера после того, как его доставили в участок. У него алиби — на всю ночь, когда исчезла Оливия. Он напился в том же баре, в котором вы его нашли сегодня. Он там завсегдатай. Барменша подтвердила, что закрыла заведение в прошлый четверг только ночью. Александер был настолько пьян, что ей пришлось забрать у него ключи и посадить в такси. Это было в два часа ночи. И в ее приложении сохранилось уведомление о том, что таксист доставил Александера по указанному адресу. И он был слишком пьян, чтобы совершить хоть какое-то преступление. Не говоря о таком, что требовало четкости и ловкости исполнения. Если Оливию и похитили парни из «ОВЖ», то только не Александер.

Ланс подбросил ключи:

— Поехали отсюда.

В вестибюле он остановился:

— Нам с Шарпом надо забрать свои личные вещи.

Включая пистолеты.

Морган прикоснулась к его руке:

— В таком случае встретимся в офисе после того, как мы со Стеллой побеседуем с Джоем Франклином.

Она вышла следом за сестрой на улицу. Они пересекли парковку, и Морган села на пассажирское сиденье в полицейской машине сестры без опознавательных знаков.

— Спасибо, что взяла меня с собой, — поблагодарила она Стеллу.

Та выехала с парковки:

— Ты знаешь больше о деле Франклина, чем я. Так что я рассчитываю на твою помощь. Плюс — я не хочу надевать униформу. Она может побудить его уйти в глухую оборону. Он и так не склонен обсуждать дело брата.

— А твой шеф в курсе, что ты собираешься допросить Джоя по поводу закрытого дела?

— Нет, — свернула налево Стелла. — Но пять пропавших женщин так и не нашли. Их дела до сих пор открыты. Я знаю о нарушении в порядке хранения и передачи улик, и бывший шериф был продажным ублюдком, но подбросить улики не так-то легко. Дело было громкое. И за ходом расследования наблюдало слишком много глаз. Мне трудно поверить в тщательно продуманный заговор.

— Ты думаешь, что ошибка в доказательной базе могла быть простой оплошностью? — спросила Морган; такая версия показалась ей вероятной. — И ты не допускаешь возможности, что Клифф отправился в тюрьму за преступление, содеянное Джоем?

Перейти на страницу:

Все книги серии Морган Дейн

Похожие книги