…Джеймс Джойс, написавший «Виннипег Лейк»… – «Winnipeg Lake» (крупное озеро в канадской провинции Манитоба, к северу от города Виннипег) созвучно с названием последнего романа Дж. Джойса «Finnegans Wake» («Поминки по Финнегану», 1939). См. также коммент. к гл. 7.

…последнее слово книги («mothing») не опечатка… – См. коммент. к гл. 18.

мобили (от лат. mobilis – подвижный) – термин французского художника-новатора М. Дюшана (1887–1968) для популярных в США и Европе в 1930–1960-х гг. абстрактных скульптур или определенного рода произведений кинетического искусства, представляющих собой подвижные конструкции, обычно из легкого металла и пластиков, меняющие форму при движении воздуха или с помощью механических устройств, а также создающие разного рода цветовые, световые и звуковые эффекты. Самыми ранними произведениями такого рода стали движущиеся композиции американского скульптора А. Колдера. Образчик придуманного Набоковым мобиля описан в гл. 7 романа: «Это было похоже на то, как если бы кто-то, увидев дуб (далее называемый Определенный Д), растущий в некой местности и отбрасывающий собственную уникальную тень на зелено-бурую почву, решил установить в своем саду необыкновенно сложную конструкцию, которая сама по себе столь же отличалась от этого или любого другого дерева, как отличны вдохновение и язык переводчика от авторских, но которая благодаря хитроумной комбинации деталей, световым эффектам и двигателям, производящим легкий ветерок, могла бы после завершения работы отбрасывать тень, в точности похожую на тень Определенного Д – те же очертания, меняющиеся тем же образом, с такими же двойными или одиночными солнечными пятнами, колеблющимися в том же положении и в то же время дня». О философском содержании этого фрагмента романа см. рассуждения С. Блэквелла в его новой книге «Сокровенные деревья Набокова»: Blackwell S. Nabokov’s Secret Trees. Toronto et al.: University of Toronto Press, 2024. P. 86–91.

<p>1</p>

С. 26. трискелион (или трискель) – древний символ в виде трех лучей, выходящих из одной точки; нередко соотносится со свастикой. Этот мотив, связанный с символом нацистской Германии, продолжится во второй главе в словах Круга, обращенных к солдатам-эквилистам: «Нацарапайте крестик <…> или свастику», и затем в описании эмблемы нового правительства на красном флажке, «разительно напоминающей раздавленного, расчлененного, но все еще продолжающего корчиться паука» (гл. 3).

<p>2</p>

С. 31. Слово, означающее «биться», она произнесла с северо-западным акцентом: «fakhtung» вместо «fahtung». – Соединение нем. Achtung (внимание; осторожно; берегитесь) с англ. fighting (бой, сражение).

На больничной кровати – (gospitalisha kruvka <…> и он чувствовал себя тяжелым вороном – kruv… – «Госпитальная койка» на местном языке, с ассоциацией «кровать» – «кров» (возможно, и «кровь») и англ. crow (ворон) – «круг».

С. 32. …пули все еще flukhtung… – От нем. Flucht (бегство), Flug (полет) и англ. flight (полет; бегство, побег; залп). Набоков подмечает, что английское буквосочетание gh встречается в словах германского происхождения (и родственно немецкому сочетанию ch) и что этимология англ. flight восходит к протогерманскому flukhtiz.

Нотабены, незабудки. – На отдельной странице рукописи (после с. 7) в начале этой главы сделаны заметки, не вошедшие в роман, но любопытные как возможные примеры мыслей Круга (которые, по-видимому, предназначались для его записок и/или для разговора с Падуком в гл. 11). Первая заметка, как и в комментируемом месте, обыгрывает созвучие и значение англ. forget-me-not (незабудка) и footnote (сноска, подстрочное примечание):

Forget-me-nots: blue footnotes to the running stream.

Religion: I hate everything that binds. I decline to pool my soul. You treat her, Toad, as a former mistress.

Patriotism: a beloved landscape, falsified history, the familiar comfort of idiomatic speech. <Незабудки: синие нотабены к текущему потоку.

Религия: я не терплю всего того, что связывает. Я не позволяю вовлекать мою душу в объединения. Ты обходишься с ней, Жаба, как с бывшей любовницей.

Патриотизм: любимый пейзаж, фальсифицированная история, привычный комфорт идиоматической речи.> Здесь и далее переводы из рукописи романа мои – А. Б.

С. 33. эквилисты (от учения Ф. Скотомы об эквилизме, см. коммент. к гл. 5) – уравнители; от англ. equal – одинаковый, равный; идентичный.

С. 37. Он живет в Бервоке. – В рукописи город носит название Berkau (Беркау), что напоминает о саксонском промышленном городе Цвиккау (Zwickau), название которого имеет славянское происхождение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже