…тот факт, что пьесы написал уроженец Уорикшира, убедительнее всего доказывается на основании «яблока св. Иоанна» (со сморщенной кожицей) и бледной примулы. – Растения из округа Стратфорд-на-Эйвоне, упомянутые Шекспиром в его произведениях. С яблоком св. Иоанна (или по-французски deux-années, названного так, потому что его держат два года, пока не сморщится) себя сравнивает Фальстаф в «Генрихе IV». Здесь Набоков возражает антистратфордианцам, обращая по своему обыкновению внимание на художественные детали из мира природы.
С. 168. …тоже слег с простудой [ist auk beterkeltet], но мы вернулись [zueruk]… – Искаженные нем. ist auch erkältet (тоже простуженный), Bett (постель, кровать), zurück (возвращение; назад).
С. 169. …обладают необходимой для роли телесной полнотой. – О полноте Гамлета в пьесе говорит Королева во время его поединка с Лаэртом.
…бессвязное бормотание традиционного перевода (Кронеберга)… – Русский переводчик и шахматист А. И. Кронеберг (1814–1855) опубликовал свою версию «Гамлета» в 1844 г. Он, по-видимому, стал одним из прототипов Конмаля, переводчика Шекспира в «Бледном огне» Набокова.
Верн. – Р. Боуи указал, что имя театрального постановщика Набоков образовал от имени немецкого критика Г. А. Вернера, со взглядами которого в статье «Ueber das Dunkel in der Hamlet-Tragödie» («О темноте в трагедии “Гамлет”», 1870) познакомился в указанном издании Фэрнеса.
С. 170. …в презанятном исследовании покойного профессора Хамма «Истинный сюжет “Гамлета”». – В рукописи имя профессора – Гамбургер. И «Hamburger», и «Hamm» намекают, кроме уже обыгранной в связи с Ф. Бэконом ветчины/грудинки (ham/bacon) и Hamlet’а, на англ. ham actor (плохой актер) и предвосхищают невежественного датского биографа Хамлета (Хама) Годмана из последнего завершенного романа Набокова «Взгляни на арлекинов!» (1974). Р. Боуи отметил, что некоторые идеи вымышленного Хамма заимствованы Набоковым из комментариев Фэрнеса к «Гамлету» (т. II), в частности, у немецкого автора Ф. Горна, истолковавшего пьесы Шекспира в труде «Shakespeare’s Schauspiele erläutert» («Истолкование пьес Шекспира», 1823–1831). Далее мы приведем соответствующие места из этого сочинения Горна по изданию Фэрнеса.
Фортинбрас (Железнобокий). – Фэрнес приводит мнение Р. Латама о том, что Fortinbras – «это искаженная французская форма, эквивалентная Fierumbras или Fierabras, производная форма от ferri brachium; переведя brachium, бок, мы получим Железнобокий <…>» (F, vol. I, p. 14. Здесь и далее во всех случаях перевод из этого издания мой). По другой версии, имя произведено от англ.-фр. fort in bras – «сильный в руке» (Butler’s Miscellanies: Trial by Jury, the Philosophy of Composition, and Other Pieces. Louisville: John P. Morton and Co., 1880. P. 90).
…что предвещается, то должно быть воплощено: потрясенье должно произойти… – Отсылка к словам Горация: «Но в общем, вероятно, это знак / Грозящих государству потрясений» (акт I, сц. 1. П). Набоков мог иметь в виду известное положение А. П. Чехова о том, что висящее на стене в первом акте ружье в последнем акте должно выстрелить.