С. 305. Конкордий Филадельфович Колокололитейщиков. – Имя чиновника содержит ряд замысловатых аллюзий на американскую историю, не отмеченных комментаторами романа. Конкордий отсылает к г. Конкорд (от англ. concord – соглашение, договор) в штате Массачусетс, ставшему отправной точкой Американской войны за независимость, чему Р. У. Эмерсон посвятил стихотворение «Гимн Конкорду» (1837). 19 апреля 1775 г. на Северном мосту Конкорда около пятисот американских ополченцев разбили три роты британской королевской армии. Во время сочинения романа Набоков жил в г. Кембридж (Массачусетс) на улице Крейги-Сёркл рядом с Concord avenue (проспект Согласия упоминается в рукописи первой главы романа). Отчество Филадельфович указывает на место принятия Декларации независимости США, состоявшегося 4 июля 1776 г. в первой столице США Филадельфии, а фамилия – на Колокол Свободы (Liberty Bell), один из главных национальных символов США, созвавший жителей Филадельфии на оглашение Декларации независимости. Вторая часть длинной фамилии (-литейщиков) тоже несет соответствующее теме содержание: изначальный колокол, изготовленный в Лондоне, после доставки в Филадельфию раскололся во время пробного удара, поэтому местные мастера Пасс и Стоу отлили его заново (Rosewater V. The Liberty Bell. Its History and Significance. New York & London, 1926. P. 10–12). Колокол вновь треснул в первой половине XIX в. и с тех пор оставлен в таком состоянии. Библейская надпись на Колоколе Свободы «И объявите свободу на земле всем жителям ее» в тюремном контексте сцены приобретает особое значение.

В иронично зашифрованных в этом нелепом имени отсылках проявляется усилившееся к концу романа авторское вмешательство Набокова, принявшего во время его сочинения американское гражданство и выдержавшего положенный экзамен на знание английского языка и американской истории. Имя было придумано на поздних стадиях подготовки книги, поскольку в рукописи (с. 229) чиновника зовут Bob Blank (Боб Бланк – с очевидным намеком на канцелярский бланк), однако он рекомендуется Кругу все же по-русски, «следователем» («I’am the sledovatel’»). Другая отсылка к экзамену на гражданство США возникнет в последней главе романа в английской фразе, о которой Набоков в Предисловии заметил, что это «обычная фраза, используемая для проверки способности претендента на американское гражданство читать» (см. коммент. к соответствующему месту гл. 18).

С. 306. витализм – устаревшее учение о наличии в живых организмах нематериальной сверхъестественной силы, управляющей жизненными явлениями, – т. н. «жизненной силы».

С. 310. …la grâce в религии. Откровение. <…> кто не испытал этого внезапного ослепительного удара истины. – Новое предвосхищение финального откровения и ниспосланной Кругу «благодати».

трубно-блудные звуки – в оригинале каламбур trumpety – strampety – от англ. trumpet (труба) и strumpet (блудница).

С. 311. «Geographical Magazine», «Столица и усадьба», «Die Woche», «The Tatler», «L’Illustration» – «Географический журнал» – британский журнал, выходящий с 1935 г. (современное название «Geographical»); «Столица и усадьба» – петербургский журнал (1913–1917), посвященный светской жизни, спорту, охоте, коллекционерству и русской усадьбе; «Неделя» – немецкий иллюстрированный еженедельный журнал (1899–1944); «Татлер» – британский журнал о моде и светской жизни (выходит с 1901 г.); «Иллюстрация» – французский еженедельник, выходивший под этим названием в 1843–1944 гг.

«Маленькие женщины» (1868–1869) – популярный роман американской писательницы Л. М. Олкотт (1832–1888).

…модель двигателя Стефенсона. – Паровой двигатель Дж. Стефенсона (1781–1848). Здесь продолжается связанная с Давидом и его игрой в поезд тема поездки по железной дороге. Набоков написал фамилию как Stevenson вместо Stephenson (намек на писателя Р. Л. Стивенсона?).

С. 314. was ver a trum! [что за сон!] – от нем. was für ein Traum! (какой сон!).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже