И хоббиты снова побежали. Однако им не удалось обмануть чёрного всадника, и Фродо отстал от остальных, пытаясь обойти кружащегося на месте жеребца, который мешал ему пройти. Сэм, Мэрри и Пиппин, перемахнув через забор, припустили к пристани, на которой стоял плот.

Фродо! – крикнул Сэм, отвязывая трос.

Беги, Фродо!

Прыгай!

Фродо едва успел прыгнуть на плот. Заскользили по доскам конские копыта, конь, всхрапывая и едва не задыхаясь, загарцевал на месте, отклоняя голову назад, чтобы уменьшить давление на зубы.

Где ближайшая переправа? – спросил Фродо, глядя вслед не одному, а уже трём чёрным всадникам.

Мост Брэндивайн. Двадцать миль, – ответил Мэрри, работая шестом и отталкиваясь от дна.

На середине пути их настиг дождь и хоббиты насквозь промокли. Продираясь через кусты, они добрались до Бри. Деревня была обнесена двухметровым забором, и войти в него можно было только через ворота, которые мог открыть путникам сторож.

Фродо огляделся, но не увидел дриад. Он предположил, что они должны встретиться в таверне, о которой им говорил Гэндальф.

Пошли.

Однако не успели они перейти дорогу, как послышалось лошадиное ржание. Хоббиты испугались и хотели бежать обратно, когда Фродо услышал знакомый мелодичный голос:

Тише, Ним. Тш-ш-ш, всех перебудим.

Алалия?

Да, Фродо, это мы. Как вы?

Мы повстречали слуг… его.

Девушка крепче сжала поводья и покрутила головой по сторонам, словно выискивая противников. Сказав что-то сестре, отчего та кивнула и, развернув коня, скрылась среди деревьев, Алалия вернула внимание полуросликам.

Где это было?

До переправы. Мы ушли по воде.

Слушай внимательно, Фродо. Сейчас вы войдёте в Бри, встретитесь с Гэндальфом, а мы с Ив постараемся сбить со следа ваших преследователей. Постой, а это ещё что такое?

Казалось, девушка только сейчас заметила, что их четверо. А всё потому, что Мэрри и Пиппин стояли позади Фродо и Сэма. Да и завеса дождя мешала.

Это Мэрри и Пиппин. Мы встретили их перед тем, как нас догнали всадники.

Так, ладно, – выдохнула дриада и наклонилась в седле. Она подманила Фродо с Сэмом и прошептала едва слышно: – Никому не говорите о нас. Вы нас не видели, поняли? Если только Гэндальфу. Никому ни слова о нас. Даже этой парочке. Скажите им молчать.

Ясно. Мы поняли.

Да, поняли.

Алалия кивнула и выпрямилась в седле. Окинув компанию взглядом, вздохнула и покачала головой. Вдвоём Фродо с Сэмом могли бы не привлекать внимания, но вчетвером…

Держитесь друг друга и не треплите языком. Особенно в трактире. Там всякий народ может быть.

Произнеся это, девушка шепнула что-то жеребцу и скрылась в той же стороне, куда до этого ускакала её сестра.

Четыре невысокие фигурки пошлёпали к воротам и один из них постучал. На уровне почти двух метров открылось окошко и в нём показалось недовольное лицо мужчины в возрасте. Никого не увидев, он захлопнул окошко и открыл то, что пониже.

Что вам нужно?

Мы идём в «Гарцующий пони».

Хоббиты? Четверо? Судя по говору, вы из Шира. Что вас привело в Бри?

Мы хотим остановиться в трактире. Зачем, это наше дело.

Хорошо, юный господин, не хотел вас обидеть, – сторож посторонился, пропуская хоббитов внутрь. – Работа у меня такая, расспрашивать ночных странников. И народ странный бродит. Приходится быть осторожным.

Хоббиты шли по улочкам Бри и едва успевали отскакивать, чтобы их не задавили. Один раз они едва не попали под колёса кареты, потом их чуть не сбили с ног высокие странники, закутанные в плащи.

Так бы и плутали они по улицам, если бы Фродо не разглядел вывеску нужного им трактира.

«Гарцующий пони».

Войдя в трактир, они словно попали в другой мир. Шумное, пропахшее алкоголем заведение. Но так же можно было услышать ароматы горячей похлёбки, а так же табачного дыма.

Простите, – обратился к хозяину заведения Фродо и был услышан.

Добрый вечер, маленькие господа. Чем могу быть полезен? Если хотите переночевать, у нас есть чудесные номера специально для хоббитов. Всегда рады услужить маленькому народу, мистер…?

Подхолмс.

Подхолмс, хм…

Мы друзья Гэндальфа Серого. Скажите ему, что мы пришли.

Гэндальф? Ах да, помню-помню. Такой старик, седая бородища, остроконечная шляпа, – закивал трактирщик, а после закончил: – Полгода как его не видел.

И что мы будем делать? – спросил Сэм, когда Фродо развернулся к ним.

Хоббиты заняли стол и взяли сыр, хлеб и пиво. Мэрри пошёл за дополнительной порцией, а когда возвращался, едва не попал под ноги выходящему наёмнику.

Это ещё что? – спросил Пиппин, когда Мэри сел за стол.

А это, друг мой, пинта.

Можно пинту? Я тоже возьму одну.

Ты и так полпинты выпил! – крикнул Сэм, но был проигнорирован. Махнув рукой, склонился к Фродо, не сводя глаз с тёмного угла. – Этот парень следит за тобой с тех пор, как мы вошли.

Фродо, стараясь действовать осторожно, покосился на того, о ком говорил Сэм. В углу, закинув ноги на табурет, сидела закутанная в плащ фигура. Лицо скрывал глубокий капюшон, пальцы, не скрытые перчатками, держали трубку.

Простите, – Бэггинс остановил хозяина таверны, который нёс заказ посетителям. Когда мужчина наклонился, хоббит спросил: – Человек в углу, кто он?

Перейти на страницу:

Похожие книги