Вскоре они уже въехали в Балдок, а затем и во двор «Белой лошади». Том, хотя и приободрился, однако физически все еще был слаб, поэтому с радостью принял помощь герцога. Опершись на его руку, он вошел в гостиницу. Официант, с которым они встретились в коридоре в глубине дома, уставился на них в угрюмом изумлении, но герцог не обратил на это никакого внимания, а всего лишь произнес:
– Будьте добры, попросите миссис Эпплби зайти ко мне в комнату, – после чего повел Тома к лестнице.
Когда спустя несколько минут в Розовую гостиную вплыла миссис Эпплби, она была настроена категорически против появления в ее заведении Тома. Официант описал его в самых нелестных выражениях, и, хотя она немедленно поставила его на место, тем не менее поспешила подняться, чтобы взглянуть на Тома собственными глазами.
Войдя, женщина обнаружила, что он сидит в кресле у камина, а герцог обмывает его разбитую голову и лицо. Вид паренька настолько не внушал доверия, что она не удержалась от возмущенного возгласа:
– Скажите на милость, сэр, что все это значит?
Герцог совсем не привык к подобному обращению, поэтому, обернувшись, удивленно взглянул на нее. Хозяйка невольно присела в реверансе и уже гораздо мягче произнесла:
– Насколько я поняла, сэр, вы хотели со мной поговорить.
– Да, – ответил герцог. – Я хотел попросить вас приготовить комнату для моего юного друга. Его постигло несчастье повстречаться с грабителями. Сиди спокойно, Том, и держи этот компресс на глазу. Сейчас миссис Эпплби принесет сырой говядины и мы приложим ее к твоему лицу.
– Я ничего не знала, сэр, ни о каких юных джентльменах, которых вы собираетесь сюда привезти.
– Конечно, не знали, – откликнулся герцог. – Я и сам этого не знал. А вы что-то имеете против?
– О, конечно нет, сэр, если он ваш друг!.. Просто мне кажется странным, что вы ничего мне об этом не сказали… к тому же при нем нет никакого багажа и все такое!
– Он и в самом деле попал в затруднительную ситуацию, – немедленно согласился с ней герцог. Улыбнувшись хозяйке, Джилли добавил: – Мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы облегчить его страдания.
– Да, сэр, – беспомощно ответила миссис Эпплби. – Разумеется, я не хочу показаться совсем уж бесчувственной. Просто впервые вижу, чтобы какой-нибудь юный джентльмен путешествовал без экипажа и вещей, да к тому же, похоже, еще и в полном одиночестве!
– Согласен, он поступил очень неосмотрительно, так что в следующий раз будет умнее. Полагаю, этот горячий кирпич, который вы мне приносили, ему тоже не помешает.
Услышав такие слова, Том что-то пробормотал в знак протеста, и это наконец привлекло к нему внимание миссис Эпплби. Она тут же увидела, что он гораздо моложе, чем она предполагала, а кроме того, измучен и избит. Ее лицо смягчилось.
– Я обо всем позабочусь, сэр, – сказала женщина. – Бог ты мой, его хорошая одежда тоже испорчена! Я очень надеюсь, он не сбежал из школы!
– Ниоткуда я не сбежал! – заявил Том.
Миссис Эпплби покачала головой, но произнесла:
– Отведите его в шестой номер, сэр. Там вы найдете застеленную постель. И если он снимет всю верхнюю одежду, я посмотрю, как ее привести в порядок.
Хозяйка поспешила прочь, а Том заявил, что он в полном порядке и ни в какую постель ложиться не собирается, но все же позволил проводить себя в маленькую комнату в задней части дома. Впрочем, едва поднявшись из кресла, он вынужден был сознаться, что до сих пор чувствует себя отвратительно. Герцог сказал, что он почувствует себя значительно лучше после того, как выпьет стакан воды с нашатырем и немного отдохнет. Затем его светлость помог юноше избавиться от измазанной грязью одежды. Оставшись в нижнем белье, Том лег на кровать, и герцог укрыл его стеганым одеялом.
– Я не думал, будто им удастся так легко со мной разделаться, – огорченно пробормотал Том. – Но ведь он ударил меня дубиной! Я еле жив! Хочется надеяться, что старику Снейпу тоже несладко!
Высказав это благочестивое пожелание, он закрыл глаза, а герцог отправился к миссис Эпплби за нашатырем, удрученно спрашивая себя, во что он влип со своим сочувствием к этому юному товарищу по несчастью.
Глава 10