Перевод оды «Non usitata nec tenui ferar...». Позднее к этой оде Горация обратился Г. Р. Державин (стихотворение «Лебедь»).
Хоть я отцем рожден убогим. Отец Горация был незнатен и беден.
Меценас — Меценат Гай Цильний (ум. 8 до н. э.), римский государственный деятель, покровитель искусств, подарил Горацию Сабинское поместье (см. выше). В 22 г. до н. э. Гораций поднес Меценату три книги своих од.
Понтийские брега — Понт, древняя область в северо-восточной части Малой Азии.
Ливийские (брега). Ливия — древнейшее название Африки.
Колхидянин. — житель Колхиды, древней страны, расположенной на территории Западной Грузии.
Гелон — представитель древнего скифского племени, обитавшего в районе Подонья.
Дак — житель древней страны Дакии, существовавшей некогда на территории Румынии.
Галлы — народ, заселявший в древности территорию Франции, Бельгии, Северной Италии, Люксембурга, части Нидерландов и Швейцарии.
Гишпанцы — испанцы.
Перевод оды «Justum et tenacem propositi virum...». Ошибочно напечатано как перевод оды II книги III.
Украшен оными дарами — т. е. добродетелями, о которых говорилось в первых строках.
Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император.
Взлетел парящими крилами на верх сияющих небес — т. е. награжден бессмертием.
Чрез них — благодаря этим дарам добродетели.
Как агнцев, тигров обуздал. Тигры, везущие колесницу Вакха (Бакхуса), — символ укрощенной свирепости.
Квирин — Ромул, вознесшийся на небо на колеснице Марса после того, как Юнона, преследовавшая римлян, как потомков троянцев, примирилась с ними.
Насильство, суд, краса чужая. Имеется в виду Троянская война (см. миф. словарь).
И вождь и с ним род, полный лести — Лаомедонт и все троянцы.
Я Марсу сына возвращу — т. е. Ромула, внука самой Юноны, так как Марс — ее сын.
Мидяне — жители Мидии, древнего государства, расположенного на территории части Ирана и части Азербайджана.
Сам Феб град Трою оградит. По преданию, при царе Лаомедонте боги оградили Трою стенами, в этом принимал участие и Феб (Аполлон).
Мой грек — греки, которым покровительствует Юнона.
Перевод оды «Pindarum quisquis studet aemulari…». В подражание этой оде В. В. Капнист написал оду «Ломоносов» («Кто росску Пиндару желает...»).
Пиндар (518— ок. 442 до н. э.) — древнегреческий поэт, классик хоровой лирики, автор лирических произведений и песен в честь победителей олимпийских игр и других состязаний.
Иул—Гай Юл Антоний (I в.), поэт, любимец императора Августа, советовал Горацию написать оду Августу в стиле Пиндара. К Антонию и обращена эта ода.
Элидский борец — участник олимпийских игр, происходивших в Элиде, области в Пелопоннесе; имеются в виду песни Пиндара в честь победителей олимпийских игр.
Дирцейский (Диркейский) лебедь — Пиндар, названный так по источнику Дирке, протекающему близ Фив.
А я тружусь, сижу, потею. Эта строчка была впоследствии перефразирована И. И. Дмитриевым в басне «Пчела, шмель и я»: «Пишу, пишу, тружусь, потею...»
Твоя похвальнейшая лира. Речь идет о поэзии Юла Антония.
Кесарь. Имеется в виду император Август.
Сикамбры — германское племя, жившее на берегах Рейна. Ода Горация была написана во время похода Августа в Германию, в 14 г.
Ио, ио — возгласы, выражавшие ликование.
Перевод эпода «Beatus ille qui procul negotiis...». Эта же ода Горация привлекла внимание В. К. Тредиаковского, который написал прозаическое рассуждение «О беспорочности и приятности деревенския жизни» и «Строфы похвальные поселянскому житию» («Счастлив! в мире без сует живущий...») (1752), представляющие вольное подражание Горацию. В «Ежемесячных сочинениях» (1757, № 7, с 66—88) было напечатано рассуждение Тредиаковского и его «Строфы», а затем перевод, сделанный Поповским. «Первый сочинитель <т. е. Тредиаковский>. — говорилось в журнале, — вознес собственным способом, согласнейшим с образом и с употреблением нынешних времен, здание, утвержденное на Горациевом токмо основании; то есть он не больше списывал с Горация, коль ему подражал своими подобиями, но вторый (т. е. Поповский), изображая подлинные мысли автора своего, есть точный переводчик стихами с Горациевых стихов и обыкновений того века провозвестник». У Горация сельскую жизнь восхваляет ростовщик Альфий, который, мечтая о покупке имения, продолжает отдавать деньги в рост. Насмешка над Альфием содержится в последнем стихе Горация, опущенном Тредиаковским, но сохраненном у Поповского. Таким образом, более точный перевод Поповского передает сатирическую тему, очень существенную в стихотворении Горация.
Из нор в тенета Чрез трубный нудит глас зверей — т. е. звуками трубы гонит зверей в сети.