ЕС, 1755, № 8, с. 127, подпись: А. Д. Это известный криптоним Дубровского. За этой подписью им был издан в 1779 г. перевод трагедии Вольтера «Заира» (см. «Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века», т. 1, М., 1962, с. 180). Кроме того, известно, что Дубровский был сотрудником ЕС. Этико-философская тема стихотворения чрезвычайно близка к четвертому письму поэмы А. Попа «Опыт о человеке», переведенной Н. Н. Поповским (см. № 2). Отдельные строки представляют собой вольный перевод-пересказ стихов Попа. Дубровский излагает в стихотворении естественнонаучные воззрения, развивая идею множества миров. Некоторые строки близки ломоносовской поэзии (в частности, стихам из «Вечернего размышления о божием величестве»).
Набатейские места — древняя область, расположенная к востоку от Иордана, в которой жили набатеи, семитическое племя, покоренное римлянами в I в. до н. э.
Посредственность хранит — т. е. сохраняет умеренность, золотую середину.
Бездна бездн и алчная пучина. Речь идет о пагубности честолюбия, как одной из страстей.
Солон (ок. 638 — ок. 559 до н. э.) — политический деятель древних Афин, слывший мудрым реформатором и законодателем; ограничил притязания родовой знати и богатых собственников.
Катон Марк Порций (234—149 до н. э.) — римский государственный деятель; известен как ревнитель строгих нравов, выступал против роскоши; стремясь обуздать честолюбие полководцев, противодействовал в получении ими триумфов.
Александр Македонский — см. примеч. 2.
Персидяне — персы; имеются в виду победы Александра Македонского в Персии в 334— 333 г. до н. э.
Карфаген — древнее государство в Северной Африке; в 146 г. до н. э. было захвачено и разрушено римлянами; внутренние смуты и борьба за власть между различными партиями в Карфагене способствовали победе римлян.
Кир (ок. 558—529 до н. э.) — древнеперсидский царь, покоривший многие соседние страны, в том числе соперничавший с Персией Вавилон; был убит в одном из сражений.
О времена! О нравы! — «O tempora, o mores!» (лат.) — известное выражение Цицерона (см. примеч. 2).
Туллий — Цицерон.
Катилина Луций Сергий (ок. 108—62 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима; чтобы захватить власть, организовал заговор, раскрытый Цицероном в 63 г. до н. э.
Кесарь — см. примеч. 2.
Помпей Гней (106—48 до н. э.) — римский полководец и политический цеятель; вступил в борьбу с Цезарем, пытаясь захватить власть.
Дарий I Гистасп — персидский царь (522—486 до н. э.); вел войны с греками.
Ксеркс I (ум. 465 до н. э.) — персидский царь; отличался сластолюбием.
Демокрит (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист.
Гераклит (ок. 530—470 до н. э.) — древнегреческий философ. Демокрит и Гераклит в античные времена противопоставлялись друг другу как «вечно смеющийся» и «вечно плачущий» философы.
Циники (киники) — представители древнегреческой философской школы (IV—III в. до н. э.), учившей критическому и пренебрежительному отношению к общепринятой морали
Сократ — см. примеч. 2.
Стоики — представители древнегреческой философской школы (IV в. до н. з.— II в. н. э.), учившей подчинять страсти разуму.
Пифагор (ок. 580—500 до н. э.) — древнегреческий математик и философ; в его этическом учении большую роль играла идея самосовершенствования, приближения человеческой души к небесной гармонии.
ЕС, 1755, № 7, с. 95, подпись: А. Д. Вольный перевод басни Ж. Лафонтена «La Mort et le Bucheron». На этот же сюжет у В. К. Тредиаковского басня «Старик и смерть», а у А. П. Сумарокова и И. А. Крылова — «Крестьянин и смерть» <Басня Сумарокова отсутствует в «Избраных произведениях» — В.Л.>.
ЕС, 1755, № 10, с. 382, подпись: А. Д.
2. Вольный перевод басни Ж. Лафонтена «Le Corbeau voulant imiter l’Aigle».
ЕС, 1755, № 10, с. 382, подпись: А. Д.
3. Вольный перевод басни Ж. Лафонтена «Le Lion et le Moucheron» Эту же басню перевел позднее И. И. Дмитриев, затем сюжет был использован в одноименной басне И. А. Крылова.
ЕС, 1755, № 12, с. 566, подпись: А. Д.
ЕС, 1755, № 12, с. 566, подпись: А. Д.
ЕС, 1755, № 12, с. 566, подпись: А. Д.
ЕС, 1756, № 7, с 31, подпись: А. Д. Перевод эпиграмм французского поэта М.-А. Мюре (1526—1585), писавшего на латинском языке: «Si Venus, ut mendax docuerunt turba Poetae...»; «Si facer aethereo furor excitat igne Poetas...»; «Cum pluit et radius Phoebus cum subtrahit orbi...»
ЕС, 1756, № 10, с. 380, подпись: А. Д. Перевод элегии римского поэта Публия Овидия Назона (43—17 до н. э.), две начальные строки которой использованы в виде подзаг.
Сарматские холмы. Имеются в виду Причерноморские степи.
ЕС, 1756, № 10, с. 379—380, подпись: А. Д. 1. Отгадка: тень. 2. Отгадка: закон. 3. Отгадка: ноль.