Сабиняне — жители Сабинии, древней области в средней Италии. Во время легендарной войны, начавшейся из-за того, что римляне похитили сабинянок, эти женщины, успевшие привязаться к своим мужьям, сумели остановить кровопролитную битву между римлянами и сабинянами.

Апуляне — жители Апулии, древней области на юго-востоке Италии, родины Горация.

Праздник терминов — праздник в Древнем Риме, посвященный Термину, божеству границ: справлялся 23 февраля.

13—15

ПУ, 1760, № 2, с. 76.

6.

Перевод оды Горация «Aequam memento rebus in arduis...». Позднее в подражание этой оде В. В. Капнист написал стихотворение «Совет».

7.

Перевод оды Горация «Rectius vives, Licini, neque altum...». Мотивы этой оды были использованы Г. Р. Державиным в стихотворении «На умеренность»; вольный перевод этой же оды представляет собой стихотворение В. В. Капниста «Умеренность».

В высокий чаще дуб стремится Борей — т. е. ветер колеблет высокий дуб чаще, чем другие, более низкие.

8.

Перевод оды Горация «Eheu! fugaces, Postume, Postume…». В экземпляре ПД рукописные вставки почерком XVIII в. против первых двух строф:

Ийти, конечно, вон из света —Нельзя пути сего претерть.Окончатся младые лета —Приступит старость, лета смерть.Хотя бы девятьсот вседневноВолов Плутону приносил,Смягчил ли бы чье сердце гневно,Чтоб рок ты, смертный, не сносил?16—17.

ПУ, 1760, № 6, с. 249, подпись: Н. П.

9.

Перевод оды Горация «Otium Divos rogat in patenti...». Мотивы оды были использованы Г. Р. Державиным в стихотворении «Капнисту». Ода переведена также А. Котельницким под названием «Суета». В подражание этой оде В. В. Капнист написал стихотворение «Пловец морской спокойства просит...».

10.

Перевод оды Горация «Non ebur neque aurem…». В подражание этой оде Горация В. В. Капнист написал стихотворение «Богатому соседу»; Г. Р. Державин — «Ко второму соседу».

Хоть Прометей на вымысл славен. Попавший в ад Прометей тщетно пытался подкупить Харона, чтобы тот отвез его обратно на землю.

Потомство Танталов — Пелоп, Атрей, Агамемнон.

А. И. ДУБРОВСКИЙ18.

Печ. впервые по рукописи ЦГАДА, обрывающейся на ст. 344. На титульном листе надпись: «Похождение Телемака, сына Улиссова. Книга I, переведенная стихами чрез А. Дубровского, студента императорской Академии наук. Генваря 1 дня 1755 года». Первый дошедший до нас русский стихотворный перевод отрывка прозаического романа Ф. Фенелона (1651 —1715) «Похождения Телемака, сына Улисса» (1699). В основу сюжета этого произведения положены античные мифы, изложенные Гомером в «Одиссее» и Вергилием в «Энеиде». В России сочинение Фенелона было известно и переводилось уже в петровское время (рукописный перевод 1724 г). Прозаический перевод, осуществленный еще в 1734 г. А. Ф. Хрущевым, появился в печати в 1747 г. Впоследствии полный стихотворный перевод романа Фенелона сделал В. К. Тредиаковский: «Тилемахида, или Странствование Тилемака, сына Одиссеева» (тт. 1—2 СПб., 1766). В «Предъизъяснении» Тредиаковский говорит об известном ему рукописном стихотворном переводе первых трех книг «Телемака», сделанном недавно, представленном ему на просмотр и им одобренном: «Другим ... в нынешнее точно время, зная, что всякой пииме, по превосходству ж первенствующей над всеми ироической, должно тещи определенною мерою, потщались прелагать Тилемаха еще вновь, стихами, и сими иамвическими, да и с так именуемою окончательною рифмою. Сообщены мне были три первые книги и сего рифмического преложения, да просмотрю оные. Понравилось начинание: похвалил я стремительство, еще и поострил ободрением трудоположника к продолжению дела. Подлинно и сей труд есть достохвален. Но ... ироическия пиимы течению не свойственны как рифмы, так и стопы мер иамвических» (В. К. Тредиаковский, Тилемахида, т. I, СПб., 1766, с. ХLVIII). Этот перевод, выполненный ямбическим стихом с рифмами, о котором говорит Тредиаковский, по всей очевидности, и принадлежал Дубровскому.

Минерва Мантором благоволила быть и т. д. Минерва приняла облик Ментора (Мантора) втайне от нимфы Калипсо.

По десятом лете — через десять лет.

Циклоп — Полифем.

В Цирце острове — на острове Цирцеи.

Феакский остров — остров Схерия, на котором жили феаки.

Пилос — древний город в Греции; у Гомера упоминается как резиденция Нестора.

Лакедемон (Спарта) — см. примеч. 5.

Сикилийский — сицилийский.

19.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги