«Ни то ни сио», 1769, лист 8, 11 апреля, с. 57, подпись: В. П. Печ. по Соч. 1782, с. 194. Перевод оды А. Тома (1732—1785), французского поэта-просветителя, «Devoirs de la Societe, ode addressee a un homme qui veut passer sa vie dama la solitude» (1762).
Живого плакали тебя — оплакивали тебя живого.
Гуроны — индейское племя в Северной Америке.
Любви его предлог драгой — жена.
На злая человек течет — человек склонен ко злу. В первой публикации вместо этой строки: «Закона узы смертный рвет».
Соч. 1782, с. 33. Написано в связи с начало» русско-турецкой войны 1768—1774 гг.
И над сералию комета. Незадолго до начала, войны на небе появлялась комета, о которой писал и М. М. Херасков в стихотворении «Комета, явившаяся в 1767 году при начале войны с турками».
Секвана — латинское название реки Сены; в переносном значении — Франция. Франция, встревоженная военно-политическими успехами России, не хотела ее допустить к Черному морю и всячески подстрекала Турцию к развязыванию, а затем к продолжению войны с Россией.
Мекка — легендарная родина Магомета, священный город магометан, привлекавший большое количество паломников.
Каир — крупнейший арабский город, через ворота которого богомольцы проходили в Мекку.
Лжепророк — Магомет.
Гем (Балканы) и Родопы — горные хребты на Балканском полуострове.
Поклонник Магомеда — султан.
Еней. Героическая поэма Публия Вергилия Марона. Переведена с латинского Васильем Петровым, ч. 1, СПб., 1770, с. 5. Печ. по изд.: Еней. Героическая поэма Публия Виргилия Марона. Переведена с латинского г. Петровым, ч. 1, СПб., 1781, с. 5. Стихи предшествуют переводу поэмы Вергилия (см. примеч. 234) и обращены к Павлу; в начале книги посвящение: «Его императорскому высочеству пресветлейшему государю великому князю цесаревичу Павлу Петровичу, российского престола наследнику, милостивейшему государю».
Марон — Вергилий (см. примеч. 7).
Какую сам ему Октавий подавал. Октавий — Август (см. примеч. 11); до 44 г. до н. э. носил имя Гай Октавий. Август покровительствовал Вергилию и, в частности, помог ему вернуть свои владения, которые были конфискованы в пользу ветеранов императора.
Мать твоя — Екатерина II.
Римский орел — Вергилий.
Ментор — имеется в виду Н. И. Панин (1718—1783), видный государственный деятель, воспитатель Павла.
Отд. изд. <СПб., 1771>. Печ. по Соч. 1782, с. 78. Г. Г.
Орлов — см. примеч. 43. Петров неоднократно обращался к Орлову со стихами: «Письмо к его сиятельству... графу Григорью Григорьевичу Орлову от титулярного советника Василья Петрова» (1769); «Письмо к его сиятельству графу Григорью Григорьевичу Орлову. Писано в Лондоне 1772 г.»
Зинон — Зенон (ок. 336—264 до н. э.) — древнегреческий мыслитель, основатель философской школы стоиков (см. примеч. 19); высшей добродетелью считал жизнь, согласную с природой.
И жизнь полезными для о́тчества трудами. Г. Г. Орлов принимал деятельное участие в общественно-государственных мероприятиях в первые годы царствования Екатерины II. В частности, он был одним из основателей и первым председателем Экономического общества, созданного в 1765 г. (впоследствии Вольного Экономического общества) ; выдвигал проекты освобождения балканских славян и греков от турецкого владычества и т. д.
Катон Младший Марк Порций (96—46 до н. э.) — римский политический деятель, философ-стоик.
Сократ — см. примеч. 2.
Соч. 1811, ч. 3, с. 73 Написано во время пребывания Петрова в Англии (1772—1774). Поскольку в изд. 1811, где сочинения Петрова расположены в хронологическом порядке, помещено до стихотворений, относящихся к 1772 г., датируется тем же годом.
В 1772 г. Екатерина II послала Г. И.Силова в Англию, вместе с ним был послан Петров («Труды Вольного общества соревнователей просвещения и благотворения», 1818, ч. 1, с. 129). К Силову обращено и другое послание Петрова («Счастливое дитя незнатного отца...»), написанное, по-видимому, примерно в то же время.
Тем всеместие природы не оспорно — т. е. это не опровергает природы.
Александр Македонский — см. примеч. 2.
В прадеда растет и в диену Павел мать — Павел Петрович, сын Екатерины, внук Петра I.
Кто смеет пригвождать дар щедра неба к месту и т. д. Здесь, по-видимому, Петров полемизирует с распространенной в XVIII в. теорией Ш. Монтескье, согласно которой географическое положение и климат определяют характер народа.
И алогубых нимф отцы не призывали. В знатных дворянских семьях детей выкармливали не матери, а кормилицы.
Архива не спасет, коль искры нет в груди. Имеется в виду Разрядный архив, в котором в XVIII в. хранились и составлялись дворянские родословные.