Конта, Карабента, Кумаре —рыбаки, хозяева Джолибы,сколько тайн вы рассказать могли бы,как и ваши братья на гореиз племен надо или догонов!Воспевают мудрые гриотываше мужество, труды, заботы,ваши лодки средь пучин бездонных.Конта, Карабепта, Кумаре!Вы плывете с полным грузом рыбыпо волнам бушующей Джолибыот Дженне и до Сарафере.[201]Вы минуете леса и горына своих стремительных пирогахвдоль разливов и речных пороговот Ансонго и до Куликоро.А Джолиба награждает скупо!Так что быть должна у рыбакагрудь так необычно широка,чтоб на ней установилась ступаи чтоб две девицы в полной силе,крупной стати и большого ростав ступе той могли толочь бы просои зерно в муку бы превратили!Чтоб шестом челнок продвинуть свойсреди мелей, где бессильны весла,должен быть рыбак настолько рослым,чтоб касаться крыши головой.И мешки, наполненные сорго,весом около двухсот килоиз села в далекое селодолжен он легко нести для торга.И рыбак обязан плавать так,чтоб догнать в заливе ламантинаи чтобы каймана, в гуще тины увидав,мог заколоть рыбак.Как вам удается, рыбаки,останавливать гиппопотама,чтобы он, плывя вперед упрямо,не топил бы ваши челноки?Как вы можете среди лагунвидеть все, что глубь речная скрыла,чтобы прямо в сердце крокодилакинуть свой отточенный гарпун?Что за волшебство в такой игревам всегда удачу приносило?В чем секрет могучей вашей силы,Конта, Карабента, Кумаре?Когда увидишь ты…
Перевод М. Ваксмахера
Когда увидишь ты ладони моей материИ каустиком съеденные пальцы,Шершавые, как пальмы ствол сухой;Когда увидишь ноги моей матери,Ступни, источенные жадными клещами,Все в трещинах, как скалы над рекой;Когда увидишь ты улыбку моей матери,Поверженного ангела печальней,И рот ее, сведенный немотой;Когда увидишь очи моей матери,Прекрасные, как праведников души,И полные покорности тупой;Когда увидишь спину моей матери,Изрытую оврагами-рубцами,Сеченную дождем, и ветром, и жарой, —Тогда поймешь ты, почему я слез не льюИ почему в строю я и в бою.ФИЛИ ДАБО СИССОКО[202]
Хармакхи[203]
Перевод А. Ибрагимова
Не только своей многоликостью поражает Африка, этот континент-исполин, но и зачаровывает непостижимыми тайнами.
На севере катит спокойные волны Средиземное море. На юге — мыс Бурь. На востоке — мыс Гвардафуй, за ним уже Азия. На западе — Зеленый Мыс, отмечающий границу с другим миром.
Всхолмленные зыбкие пустыни с их миражами и самумами перемежаются саваннами. Сглаженные скалы вразброс. Реки, кишащие крокодилами и гиппопотамами. Огромные озера с опрокинутыми в них заснеженными горами.
А вот и девственный лес, одаряющий землю перегноем и тенью, такой высокий, что чудится, будто он устремился на завоевание неба, и тут же рядом — безбрежная гладь Конго.
И надо всем этим, от одного тропика к другому, от одного океана к другому, великолепный огненный шар щедро расточает свои богатства под отчужденным взглядом Хармакхи.
Вихри
Перевод А. Ибрагимова
Вихри рождаются почти всегда у подножья деревьев, в час, когда солнце в зените.