<p>РАЛЬФ ЧАПЛИН</p><p>© Перевод Н. Голь</p><p>ДЖО ХИЛЛ</p><p>(Убит властями штата Юта 19 ноября 1915 г.)</p>Гордым и твердым шагом, исполненный прямоты,Ушел и проглочен мраком; зачем это был — ты?Сердце, готовое к песне, остановил свинец.Песня… Ты шел везде с ней. Кончено. Смерть. Конец.Все в твоих песнях было, что было в жизни у нас.Огонь, набиравший силу, затоптан, убит, угас.Ты был лучшим из наших и все-таки — не спасен.Боже, когда создашь их, создашь ли таких, как он?Пой, Джо Хилл! Не затем ли мы отдали, что могли?Хотели отдать всю землю, чтоб ты не ушел с земли.Ты принял как должное злобу, позор, клевету суда —И предан. Теперь до гроба нам корчиться от стыда.Никто был помочь невластен. Бессилье, как крест, несем.А ты остался бесстрастен — один — со смертью вдвоем.Будь проклята, власть имущих, идущая по костям,Сталью лап загребущих когтящая души нам.В хвастливых ее призывах — кровавых кинжалов звон.Будь проклята, ложь трусливых, зовущаяся Закон!Джо! Юта тебя распяла, чтоб крови твоей испить.Мы помним все от начала и не хотим забыть.Они довольны поживой, но живы твои друзья,И прежние песни живы, и дело убить нельзя.Гордым и твердым шагом, исполненный правоты,Ушел и проглочен мраком. Зачем это был — ты?<p>МОЕМУ МАЛЕНЬКОМУ СЫНУ</p>Ты, словно песенка, со мной.Разлуки между нами нет.Мой каждый шаг, мой жест любой,мой всякий час тобой согрет.Перрон, гудки, ночная даль…Я вспоминаю вдалекеулыбки сломанной печальи слезы на твоей щеке,немой вопрос дрожащих губ,лицо, прижатое ко мне,и — дым из паровозных труб,и — после — бег огней в окне.Меж нами связь не порвалась,но и представить я не мог,как тяжек будет каждый часвдали от глаз твоих, сынок.<p>НЕ ПЛАЧЬТЕ О МЕРТВЫХ</p>Не плачьте о мертвых, да будет им пухом земля —пухом для праха.Час свой последний, который отсрочить нельзя,встретьте без страха.Не плачьте о братьях, захваченных в плен.Мы не забылиих, погребенных меж каменных стен,словно в могиле.Плачьте о жалкой толпе, что бредет по земле,как на закланье,смирно влачащейся в прахе, страданье и зле —в вечном молчанье.<p>ТЮРЕМНЫЙ НОКТЮРН</p>Снаружи буря свой напев ведет,и вторит ветер горькому мотиву,дождь по решеткам бьет без перерыва,роняя капли безнадежных нот.Свет ламп, горящих ночи напролет,слился со светом молний в переливыогней на мокрых стеклах. Гром ревет,а камеры мрачны и молчаливы,Так лейся, дождь, над высохшей землей!Так влейся в землю, дождь плодотворящий!Пора расцвесть цветущему всему.Есть для сердец, разбуженных тобой,один лишь свет в ночи непреходящей:свет утра, изгоняющего тьму!<p>ВЕСЛИ ЭВЕРЕСТ</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги