| "Do you realize I had to keep her here to listen to this, for fear if I took her away you'd kill each other while I was gone? | Мне пришлось оставить ее здесь, чтоб она все это слышала, потому что я боялся - уведу ее, а вы тем временем друг друга прикончите, понятно это вам? |
| I ought to have let you do it, you miserable, self-centered cretins!" | И лучше бы прикончили, напрасно я вам помешал, остолопы безмозглые, только о себе и думаете! |
| "It's all right, I'm going," Frank said in a strange, empty voice. | - Ладно, я ухожу, - тусклым, не своим голосом сказал Фрэнк. |
| "I'm going to join Jimmy Sharman's troupe, and I won't be back." | - Я поступаю в команду Джимми Шармена и никогда не вернусь. |
| "You've got to come back!" Paddy whispered. | - Ты должен вернуться! - еле слышно выговорил Пэдди. |
| "What can I tell your mother? | - Что я скажу твоей матери? |
| You mean more to her than the rest of us put together. | Ты ей дороже всех нас вместе взятых. |
| She'll never forgive me!" | Она мне вовек не простит! |
| "Tell her I went to join Jimmy Sharman because I want to be someone. | - Скажи ей, я поступил к Джимми Шармену, потому что хочу чего-то добиться. |
| It's the truth." | Это чистая правда. |
| "What I said-it wasn't true, Frank." | - То, что я сказал... это не правда, Фрэнк. |
| Frank's alien black eyes flashed scornfully, the eyes the priest had wondered at the first time he saw them; what were grey-eyed Fee and blue-eyed Paddy doing with a black-eyed son? | Черные глаза Фрэнка сверкнули презрением -чужие, неуместные глаза в этой семье, они озадачили отца Ральфа еще тогда, в день первой встречи: откуда у сероглазой Фионы и голубоглазого Пэдди взялся черноглазый сын? |
| Father Ralph knew his Mendelian laws, and didn't think even Fee's greyness made it possible. | Отец Ральф знаком был с учением Менделя и полагал, что даже серые глаза Фионы этого никак не объясняют. |
| Frank picked up his hat and coat. | Фрэнк взял пальто и шапку. |
| "Oh, it was true! | - Ну, ясно, это правда! |
| I must always have known it. | Наверно, я всегда это знал. |
| The memories of Mum playing her spinet in a room you could never have owned! | Мне вспоминалось, мама играла на своем клавесине в комнате, какой у тебя сроду не было! |
| The feeling you hadn't always been there, that you came after me. | И я чувствовал: тебя раньше не было, я был до тебя. |
| That she was mine first." | Сперва она была моя. |
| He laughed soundlessly. | - Он беззвучно засмеялся. |
| "And to think all these years I've blamed you for dragging her down, when it was me. | - Надо же, сколько лет я клял тебя, думал, ты затащил ее в болото, а это все из-за меня. |
| It was me!" | Из-за меня! |
| "It was no one, Frank, no one!" the priest cried, trying to pull him back. | - Тут никто не виноват, Фрэнк, никто! -воскликнул священник и схватил его за, плечо. |