| Stuart looked up from a distant reverie. | Стюарт очнулся от глубокой задумчивости, поднял голову. |
| "It's better so," he said. | - Так лучше, - сказал он. |
| "Think of the peace." | - Ведь это покой. |
| He got to his feet as Fee came out of the hallway, and went to her without touching her. | В дверях появилась Фиа, Стюарт поднялся, подошел к матери, но не коснулся ее. |
| "Mum, you must be tired. | - Ты, наверно, устала, мама. |
| Come and lie down; I'll light a fire for you in your room. | Иди ляг, я разожгу у тебя в спальне камин. |
| Come on now, lie down." | Иди, иди ляг. |
| Fee turned and followed him without a word. | Фиа молча повернулась и пошла за ним. |
| Bob got up and went out onto the veranda. | Боб тоже встал, вышел на веранду. |
| The rest of the boys sat shuffling for a while and then joined him. | Остальные мальчики помялись немного, потом вышли за Бобом. |
| Paddy hadn't appeared at all. | Пэдди не появлялся. |
| Without a word Mrs. Smith took the perambulator from its corner of the veranda and carefully put the sleeping Jims and Patsy into it. | Миссис Смит, не говоря ни слова, выкатила из угла веранды коляску, осторожно уложила спящих близнецов. |
| She looked across at Meggie, tears running down her face. | По щекам ее катились слезы; она посмотрела на Мэгги. |
| "Meggie, I'm going back to the big house, and I'm taking Jims and Patsy with me. | - Я иду в Большой дом, Мэгги, - сказала она. -Джимса и Пэтси беру с собой. |
| I'll be back in the morning, but it's best if the babies stay with Minnie and Cat and me for a while. | Утром приду опять, но лучше пускай маленькие побудут у нас, я, Минни и Кэт за ними присмотрим. |
| Tell your mother." | Скажи маме. |
| Meggie sat down on a vacant chair and folded her hands in her lap. | Мэгги опустилась на стул, сложила руки на коленях. |
| Oh, he was hers and he was dead! | Умер, ее малыш умер! |
| Little Hal, whom she had cared for and loved and mothered. | Маленький Хэл, она так о нем заботилась, так любила его, была ему матерью. |
| The space in her mind he had occupied was not yet empty; she could still feel the warm weight of him against her chest. | Место, которое он занимал в ее душе, еще не опустело; она и сейчас ощущает на руках его теплую тяжесть. |
| It was terrible to know the weight would never rest there again, where she had felt it for four long years. | Четыре долгих года она ощущала эту тяжесть, а больше уже никогда ей не держать его на руках... Ужасно! |
| No, not a thing to cry over; tears were for Agnes, for wounds in the fragile sheath of self-esteem, and the childhood she had left behind forever. | И тут нет слез; плакать можно было из-за Агнес, из-за ран, от которых не спасала хрупкая скорлупка - чувство собственного достоинства, плакать можно было в детстве, а оно позади и не вернется. |