| This was a burden she would have to carry until the end of her days, and continue in spite of it. | Эту новую тяжесть Мэгги должна будет нести до конца дней и жить ей наперекор. |
| The will to survive is very strong in some, not so strong in others. | В иных людях воля к жизни очень сильна, в других - слабее. |
| In Meggie it was as refined and tensile as a steel hawser. | В Мэгги она была тонкой и прочной, как стальной трос. |
| Just so did Father Ralph find her when he came in with the doctor. | Так и застал девочку отец Ральф, когда привез врача. |
| She pointed silently to the hallway but made no effort to follow them. | Мэгги молча показала им в сторону коридора, но не пошла за ними. |
| And it was a long time before the priest could finally do what he had wanted to do since Mary Carson phoned the presbytery; go to Meggie, be with her, give the poor little female outsider something from himself for her very own. | И очень не скоро священнику удалось, как он жаждал с первой минуты после звонка Мэри Карсон, подойти наконец к Мэгги, побыть с нею, согреть маленькую Золушку семейства Клири толикой душевного тепла, отданного только ей одной. |
| He doubted that anyone else fully appreciated what Hal meant to her. | Он сильно сомневался, чтобы хоть кто-то еще понимал, как много значил для нее Хэл. |
| But it was a long time. | Но это удалось очень не скоро. |
| There were the last rites to be administered, in case the soul had not yet left the body; and Fee to see, Paddy to see, practical advice to give. | Надо было совершить последний обряд - быть может, душа еще не покинула тело, и поговорить с Фионой, и поговорить с Пэдди, и дать кое-какие практические советы. |
| The doctor had gone, dejected but long used to the tragedies his far-flung practice made inevitable. | Доктор уже уехал, он был удручен, но давно привык к трагедиям, неизбежным, когда пациентов отделяют от врача многие десятки миль. |
| From what they said, little he could have done anyway, so far from his hospital and his trained nursing staff. | Впрочем, судя по тому, что ему рассказали, он все равно не мог бы ничем помочь так далеко от своей больницы, от помощников и сестер. |
| These people took their chances, they faced their demons and hung on. | Забираясь в такую даль, люди сами идут на риск, бросают вызов судьбе и упорствуют наперекор всему. |
| His death certificate would say "Croup." | В свидетельстве о смерти он поставит одно слово: круп. |
| It was a handy malady. | Эта болезнь убивает быстро. |
| Eventually there was nothing left for Father Ralph to see to. | Но вот отец Ральф позаботился обо всем, о чем только мог. |
| Paddy had gone to Fee, Bob and the boys to the carpentry shed to make the little coffin. | Пэдди ушел к жене. Боб с братьями - в мастерскую, делать гроб. |
| Stuart was on the floor in Fee's bedroom, his pure profile so like her own silhouetted against the night sky outside the window; from where she lay on her pillow with Paddy's hand in hers, Fee never left her contemplation of the dark shape huddled on the cold floor. | Стюарт сидел на полу в комнате Фионы, его точеный профиль, так схожий с материнским, тонким силуэтом выделялся на фоне ночного неба за окном; Фиа откинулась на подушки, сжимая в ладонях руку Пэдди, и неотрывно смотрела на сына, который съежился в темный комок на холодном полу. |