| And it galled her to see them now, strolling across the lawn together, the man in his breeches and knee boots and white shirt as graceful as a dancer, the girl in her jodhpurs slim and boyishly beautiful. | И зло берет, когда видишь, как они шагают по лужайке - он в бриджах и высоких сапогах, в белой рубашке, изящный, точно балетный танцор, она в своих брючках стройна и хороша какой-то мальчишеской красотой. |
| They radiated an easy friendship; for the millionth time Mary Carson wondered why no one save she deplored their close, almost intimate relationship. | Они так и светились дружеской непринужденностью, и в тысячный раз Мэри Карсон с недоумением подумала: почему никто больше не осуждает эту до неприличия тесную дружбу? |
| Paddy thought it wonderful, Fee-log that she was!-said nothing, as usual, while the boys treated them as brother and sister. | Пэдди только радуется ей, Фиа - дубина несчастная! - по обыкновению, молчит, а для мальчиков эти двое все равно что брат и сестра. |
| Was it because she loved Ralph de Bricassart herself that she saw what no one else saw? | Быть может, она, Мэри Карсон, видит то, чего не видят другие, потому что и сама любит Ральфа де Брикассара? |
| Or did she imagine it, was there really nothing save the friendship of a man in his middle thirties for a girl not yet all the way into womanhood? | Или ей просто мерещится и ничего тут такого нет, просто мужчина, которому сильно за тридцать, дружит с девочкой-подростком? |
| Piffle! | Чушь! |
| No man in his middle thirties, even Ralph de Bricassart, could fail to see the unfolding rose. | Ни один мужчина за тридцать, даже и Ральф де Брикассар, не будет так слеп, чтобы не разглядеть распускающуюся розу. |
| Even Ralph de Bricassart? | Даже Ральф де Брикассар? |
| Hah! | Ха! |
| Especially Ralph de Bricassart! | Особенно Ральф де Брикассар. |
| Nothing ever missed that man. | Уж он-то все видит и замечает. |
| Her hands were trembling; the pen sprinkled dark-blue drops across the bottom of the paper. | Руки ее тряслись: на лист бумаги внизу брызнули с пера темно-синие капли. |
| The gnarled finger plucked another sheet from a pigeonhole, dipped the pen in the standish again, and rewrote the words as surely as the first time. | Узловатые пальцы придвинули новый лист, опять обмакнули перо в чернильницу и еще раз с прежней уверенностью вывели те же слова. |
| Then she heaved herself to her feet and moved her bulk to the door. | Потом Мэри Карсон тяжело поднялась на ноги и потащилась к двери. |
| "Minnie! | - Минни! |
| Minnie!" she called. | Минни! - закричала она. |
| "Lord help us, it's herself!" the maid said clearly from the reception room opposite. | - Господи помилуй, сама зовет! - послышался голос горничной в зале напротив. |
| Her ageless freckled face came round the door. | Из-за двери выглянуло усыпанное веснушками лицо, ни молодое, ни старое. |
| "And what might I be gettin' for ye, Mrs. Carson darlin'?" she asked, wondering why the old woman had not rung the bell for Mrs. Smith, as was her wont. | - Чего вам подать, миссис Карсон, миленькая? -спросила Минни, недоумевая, отчего старуха, против обыкновения, не вызвала звонком миссис Смит. |
| "Go and find the fencer and Tom. | - Поди позови городилыцика и Тома. |