| A magnificent ostrich-feather fan dyed the same color as her gown completed the ensemble, not so ostentatious as it appeared at first glance; the weather was unusually hot, and at seven in the evening it was still well over a hundred degrees. | Картину дополнял великолепный веер из страусовых перьев под цвет платья - отнюдь не лишнее украшение, как могло бы показаться с первого взгляда: была необычайная жара, и в семь вечера ртуть в градуснике еще стояла гораздо выше ста. |
| When Fee and Paddy emerged from their room; the boys gaped. | Когда Фиа с Пэдди вышли из своей комнаты, сыновья так и ахнули. |
| In all their lives they had never seen their parents so regally handsome, so foreign. | Никогда еще они не видели родителей такими красивыми, в таком недосягаемом великолепии. |
| Paddy looked his sixty-one years, but in such a distinguished way he might have been a statesman; whereas Fee seemed suddenly ten years younger than her forty-eight, beautiful, vital, magically smiling. | Сразу видно было, что Пэдди уже шестьдесят один, но держался он с изысканным достоинством государственного мужа; а Фиа в свои сорок восемь вдруг помолодела на десять лет - полная жизни красавица с чарующей улыбкой. |
| Jims and Patsy burst into shrieking tears, refusing to look at Mum and Daddy until they reverted to normal, and in the flurry of consternation dignity was forgotten; Mum and Daddy behaved as they always did, and soon the twins were beaming in admiration. | Джиме и Пэтси отчаянно разревелись, не желая признавать в этих великолепных незнакомцах маму с папой; вокруг плачущих засуетились, о достоинстве позабыли - мама с папой вели себя по-всегдашнему, и через минуту-другую близнецы уже в восторге им улыбались. |
| But it was at Meggie everyone stared the longest. | Но дольше всего изумленные взгляды не отрывались от Мэгги. |
| Perhaps remembering her own girlhood, and angered that all the other young ladies invited had ordered their gowns from Sydney, the Gilly dressmaker had put her heart into Meggie's dress. | Быть может, вспоминая свои девические годы и разобиженная тем, что остальные приглашенные на празднество девицы выписали наряды из Сиднея, джиленбоунская портниха всю душу вложила в платье для Мэгги. |
| It was sleeveless and had a low, draped neckline; Fee had been dubious, but Meggie had implored and the dressmaker assured her all the girls would be wearing the same sort of thing-did she want her daughter laughed at for being countrified and dowdy? | Оно было без рукавов, сборчатый вырез открывал плечи и шею; Фиа засомневалась, но Мэгги умоляла разрешить ей этот фасон, а портниха заверила, что все девушки будут одеты в этом же роде, - не хотите же вы, чтобы над вашей дочерью смеялись, сочли ее отсталой провинциалочкой? |
| So Fee had given in gracefully. | И Фиа с улыбкой уступила. |
| Of crepe geor-gette, a heavy chiffon, the dress was only slightly fitted at the waist, but sashed around the hips with the same material. | Чуть приталенное, платье из тонкого плотного креп-жоржета схвачено на бедрах поясом из той же материи. |
| It was a dusky, pale pinkish grey, the color that in those days was called ashes of roses; between them the dressmaker and Meggie had embroidered the entire gown in tiny pink rosebuds. | Оно матовое, светло-серое с нежным розоватым отливом, - в те годы цвет этот называли "пепел розы"; общими усилиями портниха с Мэгги расшили все платье крохотными розовыми бутонами. |
| And Meggie had cut her hair in the closest way she could to the shingle creeping even through the ranks of Gilly girls. | И Мэгги подстриглась коротко, как можно ближе к моде "под фокстрот", которая потихоньку докатилась уже и до девушек в Джилли. |
| It curled far too much for fashion, of course, but it suited her better short than long. | Конечно, волосы ее, наперекор моде, оставались кудрявыми, но короткая стрижка очень ей шла. |