| Send them here to me at once." | Пришли их сюда сейчас же. |
| "Ought I not be reportin' to Mrs. Smith furrst?" | - Я сперва скажу миссис Смит? |
| "No! | - Нет! |
| Just do as you're told, girl!" | Делай, что тебе говорят! |
| Tom, the garden rouseabout, was an old, wizened fellow who had been on the track with his bluey and his billy, and taken work for a while seventeen years ago; he had fallen in love with the Drogheda gardens and couldn't bear to leave them. | Том, садовник, семнадцать лет назад был обыкновенным бродягой, скитался по дорогам с котелком и скаткой, нанимался то там, то сям на работу, но влюбился в цветники Дрохеды и уже не мог с ними расстаться. |
| The fencer, a drifter like all his breed, had been pulled from the endless task of stringing taut wire between posts in the paddocks to repair the homestead's white pickets for the party. | Г ородильщика, вечного кочевника, ибо таково уж его ремесло - без конца ходить по участкам и выгонам, вколачивать в землю столбы для оград и натягивать между ними проволоку, - недавно оторвали от его прямого дела, чтобы к празднеству поправить белую ограду Большого дома. |
| Awed at the summons, they came within a few minutes and stood in work trousers, braces and flannel undershirts, hats screwed nervously in their hands. | Испуганные нежданным приглашением, они сразу пришли и стали перед хозяйкой, оба в рабочих штанах, в подтяжках, в нижних рубахах, и от беспокойства вертели в руках мятые шляпы. |
| "Can both of you write?" asked Mrs. Carson. | - Писать умеете? - спросила Мэри Карсон. |
| They nodded, swallowed. | Оба кивнули, глотнули от волнения. |
| "Good. | - Хорошо. |
| I want you to watch me sign this piece of paper, then fix your own names and addresses just below my signature. | Вот смотрите, сейчас я подпишу эту бумагу, а вы распишетесь немного пониже, тут же под моей подписью поставите свои фамилии и адреса. |
| Do you understand?" | Поняли? |
| They nodded. | Оба кивнули. |
| "Make sure you sign the way you always do, and print your permanent addresses clearly. | - Да смотрите, подписывайтесь в точности так, как всегда, и свой постоянный адрес пишите разборчиво. |
| I don't care if it's a post office general delivery or what, so long as you can be reached through it." | Можете указать почту, куда вам писать до востребования, это мне все равно, лишь бы вас можно было разыскать. |
| The two men watched her inscribe her name; it was the only time her writing was not compressed. | Оба смотрели, как она подписывалась; на этих листах только свою подпись она вывела крупно, широко. |
| Tom came forward, sputtered the pen across the paper painfully, then the fencer wrote | Подошел Том, с трудом проскрипел брызгающим пером по бумаге, затем городильщик большими круглыми буквами начертил: |
| "Chas. | "Чез. |
| Hawkins" in large round letters, and a Sydney address. | Хоукинс" и адрес в Сиднее. |