| After the First World War most of the big stations had gone through the same partial resumption, but it had been poorly done, the fledgling graziers without training or experience; gradually the squatters bought their filched acres back at rock-bottom prices from discouraged veterans. | После первой мировой войны у большинства крупных поместий тоже отрезали часть земли, но тогда новоявленные хозяева, не имея ни знаний, ни опыта, не сумели с толком и выгодой разводить на ней скот; постепенно ветераны отчаялись в успехе, и прежние владельцы за гроши вновь скупили отнятые у них участки. |
| This time the government was prepared to train and educate the new settlers at its own expense. | Однако на сей раз правительство намерено за свой счет подучить и наставить начинающих фермеров. |
| Almost all the squatters were avid members of the Country Party, and on principle loathed a Labor government, identifying it with blue-collar workers in industrial cities, trade unions and feckless Marxist intellectuals. | Почти все хозяева старых имений были ярыми приверженцами Земельной партии и убежденными ненавистниками лейбористов, полагали, что это сплошь горожане, рабочие крупных промышленных центров, профсоюзные заправилы да никчемные интеллигенты-марксисты. |
| The unkindest cut of all was to find that the Clearys, who were known Labor voters, were not to see a single acre pared from the formidable bulk of Drogheda. | Тем более жестоко уязвило открытие, что у семейства Клири, заведомо голосующего за лейбористов, не отрежут ни единого акра от необъятных дрохедских земель. |
| Since the Catholic Church owned it, naturally it was subdivision-exempt. | Ведь Дрохеда - собственность Римской католической церкви, а стало быть, разделу не подлежит. |
| The howl was heard in Canberra, but ignored. | Вопль протеста достиг Канберры, но услышан не был. |
| It came very hard to the squatters, who always thought of themselves as the most powerful lobby group in the nation, to find that he who wields the Canberra whip does pretty much as he likes. | Землевладельцам было нелегко снести такое пренебрежение, ведь они всегда считали себя самой влиятельной силой в кулуарах парламента, а оказалось, столичные власти их в грош не ставят. |
| Australia was heavily federal, its state governments virtually powerless. | Вся сила - за федеральным правительством, и представители штатов ничего не могут от него добиться. |
| Thus, like a giant in a Lilliputian world, Drogheda carried on, all quarter of a million acres of it. | Итак, Дрохеда сохранила все свои четверть миллиона акров и осталась великаном в мире лилипутов. |
| The rain came and went, sometimes adequate, sometimes too much, sometimes too little, but not, thank God, ever another drought like the great one. | Выпадали и кончались дожди, то в меру, то побольше, то поменьше, но, к счастью, такой страшной засухи больше не было. |
| Gradually the number of sheep built up and the quality of the wool improved over pre-drought times, no mean feat. | Постепенно росло поголовье овец, и много лучше стала шерсть, Дрохеда превзошла даже все, чего достигла перед засухой, - подвиг нешуточный. |
| Breeding was the "in" thing. | Все помешались на улучшении породы. |
| People talked of Haddon Rig near Warren, started actively competing with its owner, Max Falkiner, for the top ram and ewe prizes at the Royal Easter Show in Sydney. | Поговаривали, что некий Хэддон Риг состязается с владельцем соседней Уорренской фермы Максом Фокинером и намерен получить на Сиднейской выставке призы за лучшего барана-производителя и лучшую овцу. |