| Your secret's safe with me; I'm just an interested onlooker. | Я не собираюсь выдавать твой секрет; просто мне любопытно смотреть на это со стороны. |
| Yes indeed, that's all I am. | Да, только этим я и занимаюсь, дочка. |
| An onlooker." | На все смотрю со стороны. |
| "Oh, Mum! | - Ох, мама! |
| What could possibly have made you like this? | Ну отчего ты стала такая? |
| Why like this, so unwilling to give?" | Такая всему посторонняя, закрытая, ничем не хочешь поделиться! |
| Fee sighed. | Фиа вздохнула. |
| "Events which took place years before you were even born," she said pathetically. | - Оттого, что случилось очень давно, за много лет до твоего рождения, - сказала она горько. |
| But Meggie shook her fist vehemently. | Но Мэгги яростно затрясла сжатым кулаком. |
| "Oh, no, you don't! | - Ну нет, и слышать не хочу! |
| After what you've just told me? | После всего, что ты мне тут рассказала? |
| You're not going to get away with flogging that dead horse to me ever again! | Больше ты меня не разжалобишь этой старой историей! |
| Rubbish, rubbish, rubbish! | Вздор, вздор, чепуха! |
| Do you hear me, Mum? | Слышишь, мама? |
| You've wallowed in it for most of your life, like a fly in syrup!" | Ты полжизни смаковала эти свои страдания, хватит! |
| Fee smiled broadly, genuinely pleased. | Фиа улыбнулась ей - весело, от души. |
| "I used to think having a daughter wasn't nearly as important as having sons, but I was wrong. | - Прежде я думала, дочь - это так, между прочим, важно, что у меня есть сыновья, но я ошибалась. |
| I enjoy you, Meggie, in a way I can never enjoy my sons. | Ты мне доставляешь совсем особенное удовольствие, Мэгги, от сыновей мне такого не получить. |
| A daughter's an equal. | С дочерьми мы равны, понимаешь ли. |
| Sons aren't, you know. | Сыновья не то. |
| They're just defenseless dolls we set up to knock down at our leisure." | Сыновья - просто беззащитные куклы, мы их расставляем, как хотим, и сшибаем одним щелчком, когда вздумается. |
| Meggie stared. | Мэгги смотрела на мать во все глаза. |
| "You're remorseless. | - До чего ты безжалостная. |
| Tell me, then, where do we go wrong?" | Тогда скажи мне, ну а мыто в чем виноваты? |
| "In being born," said Fee. | - В том, что родились на свет, - сказала Фиа. |
| Men were returning home in thousands upon thousands, shedding their khaki uniforms and slouch hats for civvies. | Тысячи и тысячи мужчин возвращались по домам, сбрасывали форму цвета хаки, широкополые шляпы и вновь надевали все штатское. |