And the price of wool began to creep up, then skyrocketed.Цены на шерсть понемногу росли, потом небывало, стремительно поднялись.
Europe, the United States and Japan were hungry for every bit of fine wool Australia could produce.Европа, Соединенные Штаты и Япония жадно хватали всю до последнего волоконца австралийскую тонкую шерсть.
Other countries yielded coarser wools for heavy fabrics, carpets, felts; but only the long, silky fibers from Australian merinos could make a woolen textile so fine it slipped through the fingers like softest lawn.Более грубую шерсть, годную на плотные материи, на ковры и фетр, поставляют и другие страны, но только из длинной шелковистой шерсти австралийских тонкорунных мериносов можно изготовить тончайшие ткани, мягкие, как самый нежный батист.
And that sort of wool reached its peak out on the black-soil plains of north-west New South Wales and southwest Queensland.И лучшую шерсть таких сортов получают на черноземных равнинах, что лежат на северо-западе Нового Южного Уэльса и на юго-западе Квинсленда.
It was as if after all the years of tribulation, a just reward had arrived.Казалось, после долголетних тяжких испытаний пришла заслуженная награда.
Drogheda's profits soared out of all imagination.Никогда еще Дрохеда не давала таких неслыханных доходов.
Millions of pounds every year.Год за годом - миллионы фунтов стерлингов.
Fee sat at her desk radiating contentment, Bob put another two stockmen on the books.Фиа подсчитывала и сияла от удовольствия. Боб нанял еще двух овчаров.
If it hadn't been for the rabbits, pastoral conditions would have been ideal, but the rabbits were as much of a blight as ever.Все шло бы как нельзя лучше, если б не эта напасть - кролики, они, как и прежде, оставались бичом пастбищ.
On the homestead life was suddenly very pleasant.И на Главной усадьбе вдруг стало славно, как никогда.
The wire screening had excluded flies from all Drogheda interiors; now that it was up and everyone had grown used to its appearance, they wondered how they had ever survived without it.После того как все вокруг затянули сетками, в комнатах уже не было мух; а к сеткам все привыкли и уже не понимали, как без них можно было существовать.
For there were multiple compensations for the look of it, like being able to eat al fresco on the veranda when it was very hot, under the tapping leaves of the wistaria vine.Конечно, не бог весть какое украшение, зато насколько эти сетки облегчили жизнь; к примеру, в самую жару прекрасно можно пообедать на свежем воздухе, на веранде, увитой густолистыми, шелестящими под ветром плетями глицинии.
The frogs loved the screening, too.Древесным лягушкам сетка тоже пришлась по вкусу.
Little fellows they were, green with a delicate overlay of glossy gold. On suckered feet they crept up the outside of the mesh to stare motionless at the diners, very solemn and dignified.Маленькие, зеленые с золотистым отливом, на цепких лапках они взбирались по наружной стороне сетки и застывали и подолгу важно и серьезно созерцали людей за столом.
Suddenly one would leap, grab at a moth almost bigger than itself, and settle back into inertia with two-thirds of the moth flapping madly out of its overladen mouth.А потом вдруг какая-нибудь прыгнет, ухватит бабочку чуть ли не больше нее самой и опять сидит неподвижно, с полным ртом, из которого больше чем наполовину торчит и неистово трепещет жертва.
Перейти на страницу:

Похожие книги