| Several grandchildren at least, you might think. | Можно ждать хоть нескольких внуков. |
| But what happens? | Как бы не так! |
| My son embraces the priesthood and my daughter's an old maid career woman. | Мой сын становится священником, а дочь при ее профессии весь век проживет старой девой. |
| Another dead end for Drogheda." | И опять Дрохеда остается ни с чем. |
| "I don't see what's so strange about it," said Anne. | - Не вижу, что тут удивительного, - сказала Энн. |
| "After all, what could you expect from the men? | - В конце концов, чего можно ждать от ваших братьев? |
| Stuck out here as shy as kangas, never meeting the girls they might have married. | Торчат безвылазно на выгонах, пугливы, точно кенгуру, никогда не встречаются с девушками, на которых им бы можно жениться. |
| And with Jims and Patsy, the war to boot. | А Джимса с Пэтси еще и война пришибла. |
| Could you see Jims marrying when he knows Patsy can't? | Можете вы себе представить, чтобы Джиме женился, раз он знает, что для Пэтси это исключено? |
| They're far too fond of each other for that. | Слишком они привязаны друг к другу. |
| And besides, the land's demanding in a neutered way. It takes just about all they've got to give, because I don't think they have a great deal. | Да и работа на земле тоже делает мужчин бесполыми, чуть не все силы отнимает, а их всего-то не так уж много. |
| In a physical sense, I mean. | В самом прямом, чисто физическом смысле. |
| Hasn't it ever struck you, Meggie? | Вы никогда об этом не задумывались, Мэгги? |
| Yours isn't a very highly sexed family, to put it bluntly. | Грубо говоря, ваше семейство не создано для бурной сексуальной жизни. |
| And that goes for Dane and Justine, too. | И к Дэну и Джастине тоже это относится. |
| I mean, there are some people who compulsively hunt it like tomcats, but not your lot. | Я хочу сказать, иные люди только и знают, что за этим гоняются, как блудливые коты, а у вас в роду ничего такого нет. |
| Though perhaps Justine will marry. | Впрочем, Джастина еще может выйти замуж. |
| There's this German chap Rainer; she seems terribly fond of him." | Похоже, она необыкновенно привязана к этому немцу, к Лиону. |
| "You've hit the nail on the head," said Meggie, in no mood to be comforted. | - Вот именно, вы попали в самую точку. - Мэгги не принимала никаких утешений. |
| "She seems terribly fond of him. | - Она необыкновенно к нему привязана. |
| Just that. | И не более того. |
| After all, she's known him for seven years. | В конце концов, они знакомы уже семь лет. |
| If she wanted to marry him, it would have happened ages ago." | Если б она собиралась за него замуж, они бы уже давным-давно поженились. |
| "Would it? | - Вы думаете? |