| I know Justine pretty well," answered Anne truthfully, for she did; better than anyone else on Drogheda, including Meggie and Fee. "I think she's terrified of committing herself to the kind of love marriage would entail, and I must say I admire Rainer. | Я неплохо знаю Джастину. (Энн говорила чистую правду, в Дрохеде никто, в том числе и Фиа с Мэгги, не понимал Джастину так, как она.) Я думаю, она отчаянно боится полюбить той любовью, какую влечет за собою замужество, и, признаться, я восхищаюсь этим Лионом. |
| He seems to understand her very well. | Он, видно, прекрасно ее раскусил. |
| Oh, I don't say he's in love with her for sure, but if he is, at least he's got the sense to wait until she's ready to take the plunge." | Нет, я не могу сказать наверняка, что он в нее влюблен, но уж если влюблен, у него хватает ума ждать, пока она дозреет для решительного шага. |
| She leaned forward, her book falling forgotten to the tiles. | - Энн наклонилась в кресле, забытая книга упала на кафельный пол веранды. |
| "Oh, will you listen to that bird? | - Слышите, слышите эту птицу? |
| I'm sure even a nightingale couldn't match it." Then she said what she had been wanting to say for weeks. | Как хорошо, по-моему, соловью и то до нее далеко... - И, помедлив, высказала наконец то, что уже многие недели было у нее на душе: |
| "Meggie, why won't you go to Rome to see Dane ordained? | - Мэгги, почему бы вам не поехать в Рим? |
| Isn't that peculiar? Dane-ordain." | Вам бы надо быть там, когда Дэн примет сан. |
| "I'm not going to Rome!" said Meggie between clenched teeth. | - Я в Рим не поеду! - сквозь зубы ответила Мэгги. |
| "I shall never leave Drogheda again." | - Я никогда больше никуда не двинусь из Дрохеды. |
| "Meggie, don't! | - Ну что вы, Мэгги! |
| You can't disappoint him so! | Дэн так огорчится! |
| Go, please! | Пожалуйста, поезжайте! |
| If you don't, Drogheda won't have a single woman there, because you're the only woman young enough to take the flight. | Если вы не поедете, там не будет ни одной женщины из Дрохеды, вы одна еще молоды и можете лететь. |
| But I tell you, if I thought for one minute my body would survive I'd be right on that plane." | Поверьте, если бы я, старая развалина, могла надеяться, что выдержу такое путешествие, я бы уж была в этом самолете. |
| "Go to Rome and see Ralph de Bricassart smirking? | - Отправиться в Рим и смотреть, как празднует победу Ральф де Брикассар? |
| I'd rather be dead!" | Да я скорее умру! |
| "Oh, Meggie, Meggie! | - Мэгги, Мэгги! |
| Why must you take out your frustrations on him, and on your son? | Конечно, вы разочарованы, но зачем же отводить душу на нем и на родном сыне? |
| You said it once yourself-it's your own fault. | Вы же однажды признали, что сами во всем виноваты. |
| So beggar your pride, and go to Rome. Please!" | Так смирите свою гордыню и поезжайте в Рим, сделайте милость. |
| "It isn't a question of pride." | - Дело не в гордыне. |