| And I am an old woman." | И я и есть старуха. |
| "Nonsense, you're just in brisk middle age. | - Глупости, вы еще моложавая женщина в расцвете лет. |
| Well and truly young enough to hop on that plane." | И достаточно молоды, чтобы прокатиться в самолете. |
| "Oh, leave me alone!" said Meggie savagely, and picked up her book. | - Ох, отвяжитесь вы от меня! - свирепо огрызнулась Мэгги и снова уткнулась в книгу. |
| Occasionally a crowd with a purpose converges upon Rome. | Бывают случаи, когда Рим заполняет толпа, привлеченная совсем особой целью. |
| Not tourism, the voyeuristic sampling of past glories in present relics; not the filling in of a little slice of time between A and B, with Rome a point on the line between those two places. | Не туристы, не любопытные зеваки, что по нынешним реликвиям пытаются представить себе величие былых времен, и не перелетные птицы, наскоро осматривающие Рим в свободный час, проездом из какого-нибудь пункта А в пункт Б. |
| This is a crowd with a single uniting emotion; it bursts with pride, for it is coming to see its son, nephew, cousin, friend ordained a priest in the great basilica which is the most venerated church in the world. | Нет, эту массу людей объединяет некое общее чувство; они преисполнены гордости, они приезжают, чтобы увидеть своими глазами, как в величественной римской базилике - самом чтимом храме на свете - их сын, племянник или иной родич будет торжественно посвящен в духовный сан. |
| Its members put up in humble pensiones, luxury hotels, the homes of friends or relatives. | Эти приезжие останавливаются кто в скромных пансионах, кто - в роскошных отелях, кто у родных или друзей. |
| But they are totally united, at peace with each other and with the world. | Но все они заодно, в мире друг с другом и с целым светом. |
| They do the rounds dutifully; the Vatican Museum with the Sistine Chapel at its end like a prize for endurance; the Forum, the Colosseum, the Appian Way, the Spanish Steps, the greedy Trevi Fountain, the son et lumi?re. | Как оно и подобает, они осматривают все подряд: вот Ватиканский музей и под конец, как награда за долготерпение, Сикстинская капелла, вот Форум, Колизей, Аппиева дорога, лестница на площади Испании, алчный фонтан Треви, son et lumiere17. |
| Waiting for the day, filling in time. | Все это заполняет время в ожидании заветного дня. |
| They will be accorded the special privilege of a private audience with the Holy Father, and for them Rome will find nothing too good. | Этим людям даруется особая милость - аудиенция у самого папы, Рим щедр и ничего для них не жалеет. |
| This time it wasn't Dane waiting on the platform to meet Justine, as it had been every other time; he was in retreat. | На этот раз, в отличие от всех прошлых лет, Дэн не встречал сестру на вокзале: в уединении он готовился к предстоящему. |
| Instead, Rainer Moerling Hartheim prowled the dirty paving like some great animal. | Вместо него по затоптанному перрону, точно какой-то большой зверь, рыскал Лион Мёрлинг Хартгейм. |
| He didn't greet her with a kiss, he never did; he just put an arm about her shoulders and squeezed. | Он не поцеловал Джастину при встрече - он никогда этого не делал, - только обнял за плечи и крепко сжал. |
| "Rather like a bear," said Justine. | - Вот медведь, - сказала Джастина. |