| And wonder what he truly is, that in spite of our fears for him he could have passed among us so many years and not made an unfriend, let alone a real enemy. | Он - истинное чудо, ведь это поразительно: он провел среди нас столько лет и, наперекор всем нашим страхам за него, не нажил ни одного недоброжелателя, не то что врага. |
| He is loved by all, and he loves all. | Он всеми любим и всех любит. |
| It never crosses his mind for an instant that this state of affairs is extraordinary. | Ни разу ему не приходило в мысль, что это -редкий, исключительный случай. |
| And yet, when he came to us first he was not so sure of himself; we have given him that, for which perhaps our existences are vindicated. | А ведь когда он попал к нам впервые, он был не столь уверен в себе; это мы дали ему уверенность, и, пожалуй, в этом наше оправдание. |
| There have been many priests made here, thousands upon thousands, yet for him there is something special. | Многих здесь посвятили в духовный сан, тысячи и тысячи пастырей вышли из этих стен, но с ним все по-иному. |
| Oh, Meggie! | О Мэгги! |
| Why wouldn't you come to see the gift you've given Our Lord-the gift I could not, having given Him myself? | Ну почему ты не приехала, почему не увидишь, какой дар принесла ты Господу - дар, какого не мог принести я, потому что я сам отдан Господу? |
| And I suppose that's it, how he can be here today free of pain. | И наверно, потому-то он сегодня избавлен от боли. |
| Because for today I've been empowered to take his pain to myself, free him from it. | Потому что сегодня мне дана сила принять его боль на себя, избавить его от страдания. |
| I weep his tears, I mourn in his place. | Я плачу его слезами, я скорблю вместо него. |
| And that is how it should be. | Так и должно быть. |
| Later he turned his head, looked at the row of Drogheda people in alien dark suits. | Потом Ральф обернулся, посмотрел на дрохедских, они сидели бок о бок, на всех темные, непривычного здесь вида костюмы. |
| Bob, Jack, Hughie, Jims, Patsy. | Боб, Джек, Хьюги, Джиме, Пэтси. |
| A vacant chair for Meggie, then Frank. | Свободный стул - Мэгги нет, потом Фрэнк. |
| Justine's fiery hair dimmed under a black lace veil, the only female Cleary present. | Единственная женщина из семьи Клири -Джастина, пламя волос притушено черным кружевным шарфом. |
| Rainer next to her. | Рядом с нею Лион. |
| And then a lot of people he didn't know, but who shared in today as fully as the Drogheda people did. | И полно незнакомых, но они всей душой разделяют сегодня чувства тех, кто приехал из Дрохеды. |
| Only today it was different, today it was special for him. | А для него сегодня все по-особенному, сегодня у него день необычайный. |
| Today he felt almost as if he, too, had had a son to give. | Едва ли не такое чувство, словно он отдает родного сына. |
| He smiled, and sighed. | Ральф улыбнулся, вздохнул. |
| How must Vittorio feel, bestowing Dane's priesthood upon him? | Что-то испытывает сейчас Витторио, посвящая Дэна в сан? |