| By far his most beautiful possession was his mouth, neither full nor thin-lipped, neither small nor large, but very well shaped, with a distinct cut to the boundaries of its lips and a peculiar firmness in the way he held it; as if perhaps were he to relax his hold upon it, it might give away secrets about what he was really like. | Но лучше всего в этом лице рот - не слишком пухлый и не тонкогубый, не большой и не маленький, но на редкость красиво очерченный и как-то удивительно твердо сомкнутый; кажется, перестань Лион следить за собой, не сжимай он губы так плотно - и они выдадут все его тайны, и станет ясно, какой он на самом деле. |
| Interesting, to take a face apart which was already so well known, yet not known at all. | До чего любопытно разбирать по черточкам лицо, которое уже так знакомо и которое, оказывается, совсем не знаешь. |
| She came out of her reverie to find him watching her watch him, which was like being stripped naked in front of a crowd armed with stones. | Джастина очнулась от задумчивости, и оказалось, он внимательно смотрит, как она рассматривает его - чувство такое, словно на глазах вооруженной камнями толпы с тебя сорвали платье! |
| For a moment his eyes held hers, wide open and alert, not exactly startled, rather arrested. | Минуту он смотрел ей прямо в глаза широко раскрытыми, настороженными глазами, не то чтобы с изумлением, скорей испытующе. |
| Then he transferred his gaze calmly to Bob, and asked a pertinent question about boggis. | Потом спокойно перевел взгляд на Боба и спросил что-то вполне по существу насчет заболоченных земель. |
| Justine gave herself a mental shake, told herself not to go imagining things. | Джастина мысленно тряхнула себя за шиворот -не выдумывай лишнего! |
| But it was fascinating, suddenly to see a man who had been a friend for years as a possible lover. | Но оказалось, это очень увлекательно - в человеке, который столько лет был просто другом, вдруг увидеть возможного любовника. |
| And not finding the thought at all repulsive. | И мысль эта ничуть не была противна. |
| There had been a number of successors to Arthur Lestrange, and she hadn't wanted to laugh. | У Артура Лестренджа было немало преемников, и с ними ее уже не разбирал смех. |
| Oh, I've come a long way since that memorable night. | О, я прошла немалый путь после той достопамятной ночи. |
| But I wonder have I actually progressed at all? | Только вот вопрос - продвинулась ли хоть на шаг? |
| It's very nice to have a man, and the hell with what Dane said about it being the one man. | Это очень приятно, когда у тебя есть мужчина, и к черту рассуждения Дэна о том, что мужчина должен быть один-единственный. |
| I'm not going to make it one man, so I'm not going to sleep with Rain; oh, no. | Я не собираюсь связать себя с одним-единственным, а потому не стану спать с Лионом - нет, ни за что. |
| It would change too many things, and I'd lose my friend. | Слишком многое от этого изменится, и я потеряю друга. |
| I need my friend, I can't afford to be without my friend. | А друг мне нужен, необходим, без друга я не могу. |
| I shall keep him as I keep Dane, a male human being without any physical significance for me. | Мне надо сохранить его, как я сохранила Дэна, пусть рядом будет мужчина, который физически ничего для меня не значит. |
| The church could hold twenty thousand people, so it wasn't crowded. | Собор этот мог бы вместить двадцать тысяч молящихся, так что тесно не было. |