| Perhaps because he missed his mother's presence so acutely, Justine was the first person Dane managed to take aside at the reception Cardinal Vittorio and Cardinal Ralph gave for him. | Быть может оттого, что ему сегодня так мучительно не хватало матери, на торжественном приеме, который устроили в его честь кардинал Витторио и Ральф, Дэн постарался прежде всего перекинуться хотя бы несколькими словами с Джастиной. |
| In his black soutane with the high white collar he looked magnificent, she thought; only not like a priest at all. | В черной сутане, с белоснежной полосой над глухим черным воротом, он просто великолепен, подумала сестра; и, однако, ничуть не похож на священника. |
| Like an actor playing a priest, until one looked into the eyes. | Скорее на актера в роли священника; но это пока не заглянешь ему в глаза. |
| And there it was, the inner light, that something which transformed him from a very good-looking man into one unique. | А в глазах и вправду какое-то внутреннее сияние, что-то его преображает, и понимаешь - он не просто очень красив, он единственный, другого такого нет. |
| "Father O'Neill," she said. | - Ваше преподобие отец О'Нил, - сказала Джастина. |
| "I haven't assimilated it yet, Jus." | - Я еще с этим не освоился, Джас. |
| "That isn't hard to understand. | - Легко понять. |
| I've never felt quite the way I did in Saint Peter's, so what it must have been like for you I can't imagine." | У меня никогда в жизни не было такого чувства, как сейчас в соборе святого Петра, а уж каково это было для тебя - и представить не могу. |
| "Oh, I think you can, somewhere inside. | - Ну, наверно можешь, где-то внутри. |
| If you truly couldn't, you wouldn't be such a fine actress. | Если б совсем не могла, из тебя не вышла бы такая прекрасная актриса. |
| But with you, Jus, it comes from the unconscious; it doesn't erupt into thought until you need to use it." | Но у тебя, Джас, это идет от подсознания, а в сознание прорывается только тогда, когда тебе самой нужно все осмыслить. |
| They were sitting on a small couch in a far corner of the room, and no one came to disturb them. | Они сидели вдвоем на диванчике в дальнем углу, никто не подходил и не мешал им. |
| After a while he said, | Помолчав, Дэн сказал: |
| "I'm so pleased Frank came," looking to where Frank was talking with Rainer, more animation in his face than his niece and nephew had ever seen. | - Я так рад, что и Фрэнк приехал. - Фрэнк в эту минуту оживленно разговаривал с Лионом, никогда еще племянник и племянница не видели его таким. |
| "There's an old Rumanian refugee priest I know," Dane went on, "who has a way of saying, 'Oh, the poor one!' with such compassion in his voice.... I don't know, somehow that's what I always find myself saying about our Frank. | - У меня есть знакомый старик священник, давний беженец из Румынии, - продолжал Дэн, - он как-то совсем по-особенному говорит иногда о человеке "несчастный", с таким состраданием... Не знаю почему, но я всегда так говорю себе про нашего Фрэнка. |
| And yet, Jus, why?" | А правда, Джас, почему это? |
| But Justine ignored the gambit, went straight to the crux. | Но Джастина не признавала никаких уступок и обходов, ее поглощало самое главное. |
| "I could kill Mum!" she said through her teeth. | - Я готова убить маму! - сказала она сквозь зубы. |